On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 13
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.07 10:13. Заголовок: Вопросы о песнях


Вопрос почти граматический:

«Я несла свою Беду
По весеннему по льду.
Надломился лед - душа оборвалася,
Камнем под воду пошла
»

Так кто пошел под воду - "Я" или "душа"?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 170 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


sio-min
постоянный участник




Сообщение: 70
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 22:45. Заголовок: Высоцкий никогда о н..



 цитата:
Высоцкий никогда о несоответствиях публично не говорил



Он сам, действительно, никогда, а вот некоторые вроде бы близкие ему люди сболтнули... Вот мне эти две строчки почему-то всё время ассоциативно об этом и напоминают. Впрочем, абсолютно согласен, Геннадий - не стоит далее будить этот вопрос - воистину не пристало...

Спасибо: 0 
Профиль
Anechka
постоянный участник




Сообщение: 40
Зарегистрирован: 12.12.07
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 23:34. Заголовок: Гляжу - размыли к..


Гляжу - размыли край ручьи
Весенние,
Там выезд есть из колеи -
Спасение!

Я грязью из-под шин плюю
В чужую эту колею.

Эй, вы, задние! Делай, как я.
Это значит - не надо за мной.


 цитата:
Что именно он сделал? Он всё время ехал по чужой колее и вдруг "колея эта только моя"...



Он выехал из чужой колеи через размытый край и стал прокладывать новую, свою колею. Он призывает задних делать также, прокладывать свою колею (а не ехать за героем), идти своим путем.

Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 80
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.08 23:37. Заголовок: Почему "томитесь..


Почему "томитесь как наложници в гареме"? В смысле - как наложници ждут своего господина, так "приверженцы" ждут-недождутся конец поэта? Или что-то другое здесь спрятано?

Спасибо: 0 
Профиль
GDB
постоянный участник


Сообщение: 30
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 00:04. Заголовок: svetliok пишет: В с..


svetliok пишет:

 цитата:
В смысле - как наложници ждут своего господина, так "приверженцы" ждут-недождутся конец поэта?



Не думаю, Светлозар, что здесь может быть что-то иное.

Ой, нет, извини, это была первая реакция. А теперь исправляюсь.

Наложницы, наверное томятся ожиданием господина, но это образ непринципиальный, а здесь сложнее.

Томятся не только недоброжелатели, и не только ожиданием его смерти, а "приверженцы фатальных дат и цифр", т.е те, кто не понимает, томится над загадкой: "Почему же поэт не умер вовремя, в фатальную дату: 33, 37 и т.д.?" То есть: "Настоящий поэт должен умереть рано, а этот жив. Так настоящий ли он поэт?"
И он объясняет им, что придёт и время поэта, но: "Срок жизни увеличился и потому концы поэтов отодвинулись на время".


Спасибо: 0 
Профиль
sio-min
постоянный участник




Сообщение: 71
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 13:54. Заголовок: И в дополнение:


у нас "гарем" понимался долгое время не вполне адекватно - почти как "неволя", как "тюрьма", а жёны, не "снявшие ненавистную паранджу", не "освобождённые женщины Востока" - как узницы. Да и не только "гарем" - "и пошла она к ему, как в тюрьму!.."

Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 87
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.08 16:59. Заголовок: Я даже прорывался в ..



 цитата:
Я даже прорывался в кабинеты
И зарекался: "Больше - никогда!"



Вопрос - зарекался в кабинетах что больше никогда так делать не будет или после того как прорвался в кабинет зарекался что больше там прорыватся как просителя не будет.


 цитата:
Люди понимающие -
Ездят на горбатых,
На горбу катающие
Грезят о зарплатах.

Счастливы горбатые,
По тропочкам несясь:
Бедные, богатые -
У них, а не у нас!



Что за "горбатые"? Предсказал Горбачова или здесь какой-то непонятный мне намек.

Спасибо: 0 
Профиль
Mark
постоянный участник




Сообщение: 125
Зарегистрирован: 09.12.07
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.08 18:03. Заголовок: Что за "горбатые"?


Да нет, просто есть в русском языке выражения вроде "возить кого-то на своём горбу", "кататься на чужом горбу". Намёков в стиле Лавровой тут нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Павел Алимов
постоянный участник




Сообщение: 23
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.08 22:50. Заголовок: Светльо, про кабине..



Светльо, про кабинеты - второе, конечно!

Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 88
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 15:22. Заголовок: Павел, а почему "..


Павел, а почему "конечно". В самом тексте прямых указаний нету

Он сначала говорит самому себе с укором:

 цитата:
Я суеверен был, искал приметы,
Что мол, пройдет, терпи, все ерунда...


потом усилывает негативное значение через "Я даже"
так что дальше надо читать скорее
прорывался в кабинеты и [там] зарекался: "Больше - никогда!"
чем
прорывался в кабинеты и [потом] зарекался: "Больше - никогда!"
хотя второе отвергать тоже нельзя: Я прорывался [с отвращением] в [их] кабинеты [а потом об этом жалел]

Ведь на самом деле ВВ прорывался в кабинеты, писал в ЦК, "унижался, юлил, умолял". Это не навет на себя, а трагедия творческого человека, которого система вынуждала идти против совести. Мы можем издалека судить или сочувствовать, но лепит такой образ святого, который никогда и ни за что не просил бы ничего у власти, нельзя.

Мне кажется и здесь ВВ оставил нас понимать по разному.



Спасибо: 0 
Профиль
Павел Алимов
постоянный участник




Сообщение: 24
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 18:24. Заголовок: svetliok пишет: Пав..


svetliok пишет:

 цитата:
Павел, а почему "конечно". В самом тексте прямых указаний нету



Светльо, пусть меня поправят более опытные знатоки русского языка, но я не могу припомнить, чтобы в русском глагол "зарекаться" применялся в значении "зарекаться перед кем-то" кроме себя. Иными словами "зарекается" означает "дает самому себе обещание" не делать более никогда определенных действий. Впрочем, с интересом познакомился бы с иными толкованиями этого слова.

Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 89
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 23:53. Заголовок: Ну, здесь здесь можн..


Ну, здесь здесь можно найти "я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно".

здесь - "Луценко зарекся перед ГПУ"

Можно найти и другие примеры, но возможно это - необычное словоупотребление.



Спасибо: 0 
Профиль
Колчакова



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 00:02. Заголовок: Светльо, про кабине


Здравствуйте,
я решила вмешаться, так как мне все-таки кажется, что речь идет о другом:

Я прорывался и там зарекался

а не:

я прорывался, а потом зарекался.

Не зарекался же он в кабинетах, что больше не будет туда прорываться.

Я не отаказала бы поэту в этой слабости, тем более, что его стремление быть признанным официальной властью известно. Посмотрите только его письмо в ЦК КПСС за No. 63382 от 17 апреля 1973 года: "А то, что я не похож на других, в этом и есть, быть может, часть проблемы, требующей внимания и участия руководства". Разве это не "Больше - никогда"? Я думаю, что эти подробности только делают драму творца глубже и их не надо скрывать.

Спасибо: 0 
Павел Алимов
постоянный участник




Сообщение: 25
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 00:43. Заголовок: ВВ сам говорил на вы..


ВВ сам говорил на выступлениях про тайну поэзии, что каждый видит что-то свое. Для меня в этом только один смысл. И это не связано с необходимостью скрывать драму творца. Просто по-русски так не говорят. Мое мнение.

По поводу примеров, которые ты привел, Светльо. Второй пример обсуждать невозможно по причине патологической малограмотности людей, пишуших в этом жанре. Первый же пример очень интересен. Интересен тем, что льет воду на мою мельницу. Цитата: "...я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно, но еще ни разу не смог сдержать свое слово." Так ведь разговаривая с Богом, человек реально говорит с собой, это же монолог, а не диалог. То есть, как я и писал выше "дает обещание самому себе", усиливая его важность словами "зарекался перед Богом".

Спасибо: 0 
Профиль
GDB
постоянный участник


Сообщение: 31
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 02:01. Заголовок: Павел Алимов пишет: ..


Павел Алимов пишет:

 цитата:
я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно, но еще ни разу не смог сдержать свое слово



Грамматически «зарекаться» - возвратный глагол. Зарекаться, по определению значит давать зарок самому себе.
Есть выражение: «зарекаться перед богом и людьми», но оно означает давать зарок самому себе, а людей и Бога (обычно крестятся на икону) призывать в свидетели зарока.
Точно так же можно сказать что-то вроде: «Перед богом и людьми обещаю...(вернуть долг с получки, бросить пить и т.п.)», чтобы потом не искать лазеек и отговорок, что «не сейчас, а со следующей получки» или «выпью ещё одну, самую последнюю».

А конкретно, по смыслу, либо поклялся перед начальством: «Вот, Сан Саныч, зарекаюсь, даю обет, и будете свидетелем, что больше «такого» писать никогда не стану», - т.е. обещает начальству. Но это слишком громоздко, проще было бы сказать: обещал там: "больше никогда (не повторится)". Однако «этого не может быть потому, что этого не может быть никогда»! Сам Высоцкий всегда утверждал, что всё им написанное патриотично, против советской власти не направлено, кукиш в кармане он не носит, поэтому отказываться от своих слов не имеет причины. А некоторые высказывания, которые ставят ему в вину, написаны не им, а другими.

Второй смысл: прорывался в кабинеты, доказывал там что-то, но видя бесплодность и унизительность этих попыток, зарекался: «Больше никогда! (не буду просить)»

Т.е. формально - опять неопределённость, но зная реальность, я убеждён: именно второй смысл: не буду унижаться.

Но человек слаб, и всё же поэт не выдерживал зарока, опять пытался что-то доказать, чего-то добиться, поэтому глагол стоит в несовершенном виде: не прорвался (однажды), а прорывался – повторяющееся действие. Впрочем, несовершенный вид может означать и незавершённое действие: прорывался/рвался, да не прорвался, хотел, но не удалось.
Но мы знаем: он действительно написал в ЦК, а толка от этого не было, и т.п.

Не знаю, есть ли такие формы глагола в болгарском языке, тогда надо так и переводить. В английском, немецком и иврите, насколько я знаю, виды глагола не делятся на совершенный и несовершенный и там надо уточнять: однажды или несколько раз, пытался или сделал - в этих языках двусмысленность не пройдёт.

Что же касается "там" или "потом", так это одно и то же. Какая разница, сразу, в кабинете, или успел выйти?


Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 90
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 07:54. Заголовок: Павел, меня тоже эти..


Павел, меня тоже эти примеры не убедители.

Геннадий, в болгарском существует тот же глагол, тоже возвратный, тоже в совершенном и несовершенном виде. Несущественная разница в том что если по русски говорят "я зарекся пить" то по болгарски нужна еще отрицательная частица - "не пить".

Я сам до сих пор понимал текст так как Павел выше писал - поэт обращался в кабинеты с просьбой, но после того, понимая тщетность таких попыток, зарекался что прорываться больше в кабинеты никогда не будет. Теперь я так педантично всматрываюсь в слова оттого, что пусть и с натяжкой, пусть формально, но "зарекался" здесь можно понять и по другому - там, в кабинетах, перед глазами начальства, в присуствие "черного человека" я зарекался от своего плохого поведения (мотать в Париж как в Тюмень и т.п.). А в переводе либо сохраняется возможност двойного прочтения, либо остается только одно из двух. Вот в чем вопрос.

Кстати рискну сделать предположение, что у большинства из нас, кто жил в расцвете застоя, есть свой опыт с такой дилеммы - просить или не просить что-то у властей. Мягко говоря, большого доверия в своей добронамеренности и компетентности власть не вызывала, но многое, если не все, от нее зависело. И суть, мне кажется, не в том как в любом конкретном случае решали дилемму, а в том, что она была, "довлела". Если первый элемент правила "не верь, не бойся, не проси" выполняли уже почти все (и те кто в кабинетах стоял), то второй и третый - мало кто.

Вот что нашел в дебрях Интернета:

 цитата:
От всех перечисленных слов, вместе взятых, загадывать, зарекаться отличаются тем, что в большинстве случаев они выражают отрицательную оценку[2], указывая на некую опасность, которую субъект, с точки зрения говорящего, может на себя навлечь своими словами и даже мыслями. Как нам кажется, подобная оценка является отражением наивно-мистических представлений о судьбе как враждебной человеку силе, в обращении с которой следует соблюдать определенный «этикет».

/.../

В основном круге употреблений зарекаться обозначает речевое действие, указывая на то, что субъект в категоричной форме говорит о своем намерении никогда не делать чего-л., что он считает плохим или неправильным (при этом обычно речь идет о каких-то серьезных поступках, значимых для субъекта). Ср. – Я никогда не уеду из России в другую страну! <не брошу тебя> – Не зарекайся; - Не буду, Иван Тимофеевич[молоко воровать], - пообещал Леша. – Вот чтоб мне провалиться на этом месте – не буду. – Не зарекайся, - махнул рукой Голубев (В. Войнович, Лицо неприкосновенное, или необычайные приключения солдата Ивана Чонкина). Как и в случае загадывать, говорящий оценивает такое поведение отрицательно, считая его опасным для субъекта, поскольку своей уверенностью в будущем он как бы бросает вызов силам судьбы, которые могут наказать его тем, что он окажется вынужден совершать нежелательные для него действия. В данном круге зарекаться чаще всего употребляется в форме отрицательного императива и функционирует в качестве отдельной реплики, обращенной к собеседнику. Ср. - Так вот, Виктор Николаевич, - говорю, - пришел к вам последний раз. – Не зарекайтесь (В. Войнович, Иванькиада).

В рассматриваемом круге употреблений зарекаться частично сближается с клясться: в обоих случаях возникает представление о некой словесной магии, т.е. о способности слова оказывать влияние на действительность. Одно из существенных различий между зарекаться и клясться состоит в том, как используется магическая сила слова. В случае клясться субъект применяет ее сознательно, с позитивной целью (предоставить адресату гарантии того, что субъект выполнит желательные для него действия). Между тем, в случае зарекаться какая бы то ни было цель у субъекта отсутствует, вследствие чего магическая сила слова превращается в неуправляемую стихию, способную обернуться против самого говорящего. Описанное семантическое различие влечет за собой различие в оценках: глагол клясться нейтрален, тогда как зарекаться в том круге, в котором он сближается с клясться, как уже говорилось, выражает отрицательную оценку.




Спасибо: 0 
Профиль
GDB
постоянный участник


Сообщение: 32
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 12:12. Заголовок: svetliok пишет: А в..


svetliok пишет:

 цитата:
А в переводе либо сохраняется возможност двойного прочтения, либо остается только одно из двух. Вот в чем вопрос.



Светлозар, я, как уже сказал, убеждён, как и Павел, что вопроса нет: зарекался не унижаться.

Высоцкий очень тонко чувствовал язык и когда поэт КАЯЛСЯ, «ИЗВИНЯЛСЯ, ПРОСИЛ УМОЛЯЛ», то он так и написал.

В русском языке тоже требуется «НЕ», и оно здесь есть, точнее «НИ»: «больше НИкогда». При разговорной, особенно не очень грамотной речи, когда смысл понятен из контекста, оно может опускаться, но развёрнутое предложение требует, чтобы «не» было в наличии.

Когда ВВ говорил от имени не очень грамотного героя, он следовал языку героя и там возможны отступления от грамматических правил: «зарекался пить» в смысле «давал зарок не пить», но здесь он говорит от имени ПОЭТА, фактически от себя, поэтому другого смысла нет: «...даже [крайняя мера] прорывался в кабинеты и зарекался - больше НИкогда [НЕ подходить к чужим столам]».

В переводе, думаю, не стоит оставлять двусмысленность. Книга переводов рассчитана на читателя, не очень хорошо знающего творчество Высоцкого, вряд ли способного провести самостоятельный анализ, сопоставить с другими стихами, биографией и обстоятельствами.
Только если ты сам проделаешь это в комментариях, но сомневаюсь, что стоит тратить страницы и время на то, чтобы самому вытащить практически незаметную (не существующую?) проблему и тут же её опровергнуть. Или кто-то уже переводил это стихотворение и неправильно интерпретировал? Тогда другое дело.


Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 91
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.08 02:10. Заголовок: Геннадий, вы с Павло..


Геннадий, вы с Павлом убедили меня, но вот возник другой вопрос - нужно ли писать коментарии связанные со значением текста. Там будут комментарии типа название песни, год написания, перваая строка в оригинале - то что объективно. Но дальше уже м.б. нельзя комментировать, а то дойдем до гвоздей в бане - восприятие всегда связанно с того кто воспринимает. Я думаю, что сочетание определенного нравственного максимализма с отсуствием снисходительного осуждения персонажей - патент Высоцкого, вершина его мастерства. Дураком буду если начну учить читателя (хотя я, конечно, в среднем - его умнее) как надо понимать текст. Кто знает оригинал - тому перевод не так уж нужен, кто не знает - пусть задумается. Кто такой Серега Фомин - герой или подлец?

Спасибо: 0 
Профиль
svetliok
постоянный участник


Сообщение: 92
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.08 02:43. Заголовок: Геннадий, кто и как ..


Геннадий, кто и как переводил я уже не знаю - воздерживаюсь от чтения чужих переводов. Знаю, однако, что порой в переводах встречалось грубое непонимание текста. Сохрани меня Бог!

Кстати хочу сказать здесь что практически я уже подготовил книжку переводов, нашел издательство, которое займется изданием и дело близко к концу. Я поименно вспомню всех, кто ПОДАЛ руку (помощи). Спасибо, девочки! Спасибо, парни!

Спасибо: 0 
Профиль
GDB
постоянный участник


Сообщение: 33
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.08 11:58. Заголовок: svetliok пишет: я у..


svetliok пишет:

 цитата:
я уже подготовил книжку переводов



Поздравляю, Светлозар!

Попутно, на твой риторический вопрос герой или подлец Серёжка Фомин (ты, конечно помнишь, что это уже обсуждалось на форуме), замечу только, что я и сам хотел бы знать. Но самое интересное суждение я слышал почти 20 лет тому назад от одного студента. Я уже цитировал, но не откажу себе в удовольствии повторить(ся): "А Вы, ГД, обратили внимание, за что они его не любили? "За то, что он всегда сосредоточен!" - это так здорово схвачено!"

Кстати, только что пришла мысль: человек, который всегда сосредоточен, т.е. занят напряженной интеллектуальной деятельностью, вряд ли будет просто так, по блату, спасаться от армии, это скорее в стиле неумного обывателя. А всегда сосредоточенный имеет все шансы получить "Героя" за нечто важное, пусть и не слишком заметное окружащим.
Как сказал Жванецкий: "Если много думать, то всегда что-нибудь открываешь."

Успехов тебе!


Спасибо: 0 
Профиль
GDB
постоянный участник


Сообщение: 35
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.08 23:20. Заголовок: svetliok пишет: хоч..


svetliok пишет:

 цитата:
хочу сказать здесь что практически я уже



Светлозар, а можно узнать, какие стихи вошли в твой сборник?
Ведь есть такие, что заведомо можно ожидать, что они включены, но есть такие, которые часто ускользают от внимания составителей, а они, по-своему, очень интересны и раскрывают те стороны творчества поэта, которые часто остаются «за кадром», если брать за основу типичные подборки, даже если в них включены самые сильные стихи.

Я понимаю авторскую "ревность", "неуют" прежде времени раскрывать подробности, так что считай, что этого бестактного вопроса не было.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 170 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет




Rambler's Top100