"Виток" - очередная попытка вырваться из-под власти "мохнатого злобного жлоба", от соблазна поддаться ему. Иначе говоря - запой, загул, "пике" ("я в глотку, в вены яд себе вливаю").
А в "Беде" - наверное, "обои" - и душа, и тело, но не до смерти.
Здесь, думаю, поэтическая неопределённость, возможно незамеченная автором. "Как бы ясно (для автора) не изложил свою мысль, всегда найдётся кто-нибудь, кто поймёт не так, как тебе хотелось" (формулировку закона я слегка переделал), а в поэзии такое сплошь и рядом и даже иногда приветствуется: неопределённость вызывает беспокойство и усиливает эмоциональное воздействие на читателя/слушателя.
Грамматически - душа, иначе должно бы дальше стоять местоимение "я". А по контексту - героиня: несла беду, утонула, а беда, которую она несла не утонула, "а за острые края задержалася". А потом героиня как-то выбралась, о чём "знала голая ветла, да ещё перепела с перепёлками (откуда они если ещё лёд?)", а Беда не знала, но надеялась, что носительница выплыла, и искала хозяйку по всему "по свету". "Виток" - думаю, жизни, а соответствующая строчка - в строке биографии, биохронике , в книге судьбы, которую сами же мы себе пишем. А потом герой начнёт жизнь с красной строки и станет другим человеком: "расчётлив(вым) и жесток(им)..."
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 17
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
0
Конечно, и виток жизни, если загул считать таковым.
"Когда, мою заметив маяту, друзья бормочут: "Снова загуляет!"..." - это когда уже сил недостаёт сопротивляться "мохнатому злобному жлобу", этому коварному соблазну сподличать, соблазну стать - даже не знаю, кем...
ВВ там зачеркнул про этого жлоба совсем уж страшные строчки - возможно, решил, что это уж слишком: "Он мелочен, рассчётлив и труслив, жесток и подл, как капо в Бухенвальде..." (Жильцов почему-то - наверное, от недостатка эрудиции - написал "Капо" с заглавной буквы) А капо - это почитайте хоть тут http://www.fire-of-war.ru/p1007.htm
Этот "жлоб" очень серьёзен. И терпелив: дожидается, когда виток запоя, забытья о нём закончится, и надеется, что тогда-то уж "моей рукою выведет он строчку..." Представляете, при таком "поводыре" КАКИЕ это могут быть строчки? Чтоб не покориться, не поддаться ему, "когда тебя он вновь одолевает", поневоле вновь и вновь "в глотку, в вены яд себе" вгонять станешь, коль это помогает.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 17
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 19.12.07 20:42. Заголовок: Светльо, прочитай ещё мой пост выше в ответ "без имени" - так и раскрутили меня на многословие! :)
Наверное, все таки - душа. Оборвалася и камнем пошла под воду
Вообще-то, душа и тело - две составляющие одной личности, но душа бессмертна и, по сему, отдельно душа уйти на дно не может. Ко дну пошло тело, т.е. "Я" (с душой внутри), а если бы тело померло, то душа рассталась бы с телом и индивидуально вознеслась.
Давайте я спою вам в подражанье рок-н-ролу, хотя в другом источнике вариант с радиолами Глухим и хриплым тембром из-за плохой иглы, Пластиночкой на ребрах, в оформленьи невеселом, Какими торговали пацаны из-под полы.
Вопрос: это два равнозначных варианта, как например в "Я не люблю" Когда весёлых песен не пою = В которое болею или пью Или это просто черновая редакция...
И в песня "Штормит весь вечер, и пока..." Оказывается посвящена А. Галичу Это смешно конечно...но откуда это взялось?
orfei60km.ru
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 02.01.08 10:30. Заголовок: Вопрос о посвящении ..
Вопрос о посвящении песни "Штормит весь вечер и пока..." А.Галичу, с моей подачи запутила в эфир еще Л.Я.Томенчук. Тогда надо было сказать хоть что-то доброе о Галиче и мы с Г.Семыкиным в статье "И сердце бьется раненою птицей..." предположили таую возможность...
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 26
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
Отправлено: 02.01.08 20:12. Заголовок: Предположили - это в..
Отправлено: 03.01.08 06:56. Заголовок: Орфей, а что ещё с В..
Орфей, а что ещё с Вашей подачи запустили? Я вас знаю короткое время, но поражен вашим воображением и способностью "делать" информацию. Карамба! У вас есть хоть. что-нибудь, которое основано на фактах? Я предполагаю, что Высоцкий и Северный встречались в Одессе в 1979-ом году, но это не факт, а мои предположения и запускать это в народ - это значить давать заведомо придуманную информацию. Неужели это так трудно порять.
Вопрос о посвящении песни "Штормит весь вечер и пока..." А.Галичу, с моей подачи запутила в эфир еще Л.Я.Томенчук. Тогда надо было сказать хоть что-то доброе о Галиче и мы с Г.Семыкиным в статье "И сердце бьется раненою птицей..." предположили таую возможность...
Понятно Спасибо за ответ
А на первую часть вопросы кто-нибудь может ответить?
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 36
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 03.01.08 11:20. Заголовок: Ваня! Чтобы ответить на первый вопрос, надо бы рукопись посмотреть,
а это трудновато сделать.
По крайней мере, в семитомнике С.Жильцова в качестве основного текста опубликовано: "Давайте я спою вам в подражанье рок-н-роллу", в вариантах указано: "Давайте я спою вам [подобно радиолам]", квадратные скобки означают, что в рукописи слова, якобы, зачёркнуты. Однако, в том же издании в описании рукописи ед. хр 18 РГАЛИ л. 4 первая строка приведена так: "Давайте я спою вам в подражЕнье радиолам...". Вот и попробуй тут разберись, что первое, что второе...
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 37
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 03.01.08 11:36. Заголовок: И потом, с чего Вы решили, что
"В которое болею или пью..." и "Когда весёлых песен не пою..." - это два равнозначных варианта? Первое было зафиксировано на 28-ми фонограммах, второе - более, чем на 200-х, причём, более поздних.
Иноходец
постоянный участник
Сообщение: 135
Зарегистрирован: 07.12.07
Откуда: Литва
Репутация:
2
Отправлено: 03.01.08 12:02. Заголовок: "В которое болею..
цитата:
"В которое болею или пью..." и "Когда весёлых песен не пою..." - это два равнозначных варианта? Первое было зафиксировано на 28-ми фонограммах, второе - более, чем на 200-х, причём, более поздних.
Второй вариант больше "прилизанный", первый мне кажется именно тем, что и хотел сказать автор. Но в таком случае песня приобретала слишком интимный оттенок, на мой взгляд.
"В которое болею или пью..." и "Когда весёлых песен не пою..." - это два равнозначных варианта? Первое было зафиксировано на 28-ми фонограммах, второе - более, чем на 200-х, причём, более поздних.
Спасибо за ответы.
Во всяком случае в рукописи они равнозначны (первый вариант "В которое болею.." в скобках "Когда весёлых песен...") А в 80-м ВВ на нескольких концертах пел именно "В которое болею или пью..." так, что совсем и не раннее исполнение Раннее это "В которое болею и не пью..."
Иноходец правильно написал, я вот слышал вариант и "В которое я песен не пою..." - думаю он был бы компромиссным
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 04.01.08 00:11. Заголовок: В 1980 году "Я не люблю"
зафиксировано на 21-й фонограмме ВВ, из них только на 2-х (март, июль) - "болею или пью..." , так что процентное соотношение примерно такое же, как за всё время исполнения ВВ этой песни. Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен". Позже этой даты есть лишь одна фонограмма - в ДК подмосковного Калининграда 16 июля, и там тоже "...весёлых песен". А вот вариант "В которое я песен не пою..." - это 5 записей ещё 1971-го года.
зафиксировано на 21-й фонограмме ВВ, из них только на 2-х (март, июль) - "болею или пью..." , так что процентное соотношение примерно такое же, как за всё время исполнения ВВ этой песни. Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен". Позже этой даты есть лишь одна фонограмма - в ДК подмосковного Калининграда 16 июля, и там тоже "...весёлых песен". А вот вариант "В которое я песен не пою..." - это 5 записей ещё 1971-го года.
А проценты считать ИМХО дело неблагодарное Мы ведь не все концерты слышали даже в 80-м году... Вариант с "...болею или пью..." ИМХО гораздо лучше, чем "...весёлых песен..." Ведь у ВВ не только весёлые песни были
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 41
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 04.01.08 11:28. Заголовок: Дали люди добрые возможность посмотреть рукопись! :)
Так вот, никаких "рок-н-роллов" там нет вообще, и не было, радиолы одни, трижды на автограф. Вот уж, действительно - откуда что берётся?
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 42
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 04.01.08 11:40. Заголовок: Ну, для себя-то Вы можете взять любой понравившийся вариант,
можете даже свой досочинить, если хочется. Но если выбирать вариант, скажем, для книжки - тут уж надо попытаться отбросить в сторону любые IMHO, кроме ВВ, а поэтому приходится и проценты считать, и каждую пометку в рукописи с лупой рассматривать, и каждую оговорку в фонограмме пытаться понять с учётом обстоятельств времени и места, и т. д.
orfei60
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 05.01.08 09:52. Заголовок: А вариант "Я жда..
А вариант "Я ждал ее, как ждут ПЕЧЕНЬЕ В ДЕТСТВЕ" существует или это тоже "народное творчество"?
Так вот, никаких "рок-н-роллов" там нет вообще, и не было, радиолы одни, трижды на автограф. Вот уж, действительно - откуда что берётся?
Было вполне правдоподобно...ведь пел ВВ "в подражанье рок-н-роллу" на концерте в Ярославле может после этого кто-то додумал
sio-min пишет:
цитата:
можете даже свой досочинить, если хочется. Но если выбирать вариант, скажем, для книжки - тут уж надо попытаться отбросить в сторону любые IMHO, кроме ВВ, а поэтому приходится и проценты считать, и каждую пометку в рукописи с лупой рассматривать, и каждую оговорку в фонограмме пытаться понять с учётом обстоятельств времени и места, и т. д.
Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен".
Мне кажется, что именно этот факт (исполнение в один день двух вариантов) и означает, что отказ от "болею или пью" был либо маленькой автоцензурой, либо под настроение исполнялся (как, опять же более жёсткий вариант). ВВ, наверно, ответил бы на это: моя песня - что хочу, то и пою :-)
Ни по старой, ни по новой фене, Светльо, я почти не знал , но, по смыслу, "был в деле" - значит то же, что и "в доле" - т.е., "был соучастником противоправного проступка", а "был на деле" - "совершал противоправный проступок". Хотя, герой песни мог и не быть докой в правильном употреблении русских предлогов
Отправлено: 06.01.08 18:57. Заголовок: Да нет, по-моему, в..
Да нет, по-моему, все логично, если брать ВСЕ творчество ВВ в контексте. "Я в деле" - то есть член Сообщества, ну вот как все присутствующие. А отсюда вытекает "Я из дела ушел, из такого хорошего дела..." Из хорошей компании, короче. Но тогда и "...Мне майор попался очень ДЕЛОВОЙ, то есть не мент поганый, а человек уважаемый...
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 31
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
Отправлено: 06.01.08 20:12. Заголовок: Из контекста - "..
Из контекста - "... и со мною нож" понятно, что здесь скорее он во время выполнения "противоправного поступка" (Сергей спасибо за квалифицированную квалификацию ). К тому-же он "после" идет в кабак, т.е. когда поступок завершен.
Еще примеры такого словоупотребления:
цитата:
«А у меня в этот час еще тысяча дел, -» «Дело сделал свое я - и тут же назад,» «И не скучал без крупных дел, -» «Но тот же алкаш мне сказал после дельца,» «Если выгорит дело - обеспечусь надолго, -» «А после дела темного, А после дела крупного Искал места укромные, Искал места уютные.»
То, что меня смущает - предлог "В", но очевидно он основное значение не меняет. Тут как "в пике", "в ударе", "в запое", "в игре".
Т.е. "Я в деле..." означает просто " я теперь совершаю преступление, так что обсуждать ничего не могу, но потом пойду в кабак и там потолковать о жизни готов.
«А у меня в этот час еще тысяча дел, -» «Дело сделал свое я - и тут же назад,» «И не скучал без крупных дел, -» «Но тот же алкаш мне сказал после дельца,» «Если выгорит дело - обеспечусь надолго, -» «А после дела темного, А после дела крупного Искал места укромные, Искал места уютные.»
Светлио, эта цитата цитаты, привёл всю, чтобы было понятнее. В первой строке "дело" имеет буквальное значение, как мы обычно говорим: "У меня тысяча дел: закончить статью, потом зайти к секретарю, потом на почту, и т.д." В остальных - имеются в виду именно воровские дела, как было правильно сказано. Сначала дело готовят, потом: "раз пошли на дело, я и Рабинович...", потом: "Я в деле и со мною нож...", ну и потом: "А после дела тёмнго...". Ещё "Дело" - папка документов с продолжением, с добавлением новых бумаг, документов и т.д. Употребляют чаще люди судейские. "Шить дело" - готовить материал для суда, часто подразумевается - липовое обвинение. Тоже самое - "клеить дело".
А что ты решил с "Душой", которая оборвалась? Выражение "душа оборвалась" означает сильный испуг в результате чего-то неожиданного: "обломился лёд - душа оборвалася". Ну а "камнем под воду ушла", конечно, сама героиня, а беда, которую она несла, не утонула с ней вместе, а удержалась за острые края льдины.
Что же касается "поэтической неопределённости, которой ты хочешь избежать в переводе, то не потеряется ли от этого часть авторского замысла? Я имею в виду не этот конкретный случай, а умышленную авторскую неопределённость, как в случае с Серёжкой Фоминым", без которой стихотворение теряет свою многогранность, и превращается в азбучную скукотищу. Я недавно кончил пересылать на сайт "vysotsky group" переводы стихов ВВ на иврит (не мои, конечно, Рины Гордон - я только выбирал и сканировал) и при этом делал для себя обратный перевод. Местами - преснятина ужасная, пропадает не только игра слов и рифм, но даже игра мысли, т.е. именно той самой многозначности и неопределённости. Хорошо бы тебе сохранить умышленную авторскую неопределённость в переводе!
Отправлено: 08.01.08 04:38. Заголовок: Геннадий, может быть..
Геннадий, может быть, послать Светлио письмо и что-нибудь из моих статей? Хотя бы ту же "Цыганочку"? Ты видишь, я начал новый цикл Высоцкий и... А в Болгарии по этой теме масса материала. Завтра по "Эхо Мосввы" будет передача с участием Кости Казанского: рассказ о их концертах в Париже к 70-летию ВВ. По заявленной теме: кого можно еще спросить, кроме Мончинских?
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 32
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
Отправлено: 08.01.08 05:21. Заголовок: Геннадий, в случае ..
Геннадий, в случае с душой я не хочу убрать неопределенность, но форма глагола разная для "я", для "ты" и для "он/она". Я сначала перевел так как понимал - я ушла под водой, но мне обратили внимание, что строго говоря (с языковой точки зрения) в оригинале не так. Вот я и задумался. А неоднозначностей я не боюсь - все таки в принципе дополнительности меня воспитывали.
В переводах я стремлюсь к максимальной верности оригиналу - и по форме, и по содержании. Но порой реалии сохранить никак нельзя. Например "выпить на троих" на нашем языке ничего не означает, или означает только, что пьют трое, а не 1, 2 или 4. Таков случай и с этим "в деле". Нету (я не знаю) такое выражение, которое обобщенно называло бы "противоправный поступок" и я вынужден как-то конкретизировать - кража, обир, взлом, разбой либо, наоборот, вставить что-то менее определенное типа - я работаю, я занят, я зарабатываю (он на самом деле своим "делом" добываеть, чтоб потом пропить). В любом случае теряеться ударная экспрессия первой строки.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 33
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
Отправлено: 08.01.08 05:33. Заголовок: Орфей, я Ваши статьи..
Орфей, я Ваши статьи читаю (те что в Интернете), как и почти все что пишется о ВВ (хоть стараюсь). А вопросы, которым иногда терзаю форум связаны с тем, что редактирую свои (пока неопубликованные) переводы текстов ВВ на болгарском языке.
Отправлено: 09.01.08 20:59. Заголовок: Программа с Казанск..
Программа с Казанским была анонсирована, но я вчера перепутал время и поздно влючился.Раговор шел о руссих эмигрантах (поющих), имя Казанского тамупоминалось. Но, возможно, до него не смогли дозвониться или что-нибудь такое. Спрошу у Виталия попозже, он должен был слушать. Кстати ответная просьба. С месяц назад был повтор передачи покойного Анатолия Суреновича Агамирова "Проделки АССа" о Галиче. Я сдуру не записал. Думал, что на Эхе выложат. Нужна для работы. Пью в память Анатолия Суреновича...
Paley_w
постоянный участник
Сообщение: 4
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 09.01.08 21:18. Заголовок: Не было встречи с Ка..
Не было встречи с Казанским. Теперь обещают интервью с ним в феврале.
Песня "Много во мне маминого..." - это отцифровка с касеты... Может кто знает - это другая запись песни/концерта? А так другая запись этой песни у меня моно, да и не самого лучшего качества, как и весь концерт в целом...
Отправлено: 13.01.08 00:15. Заголовок: вв ВСЕГДА говорил,ч..
вв ВСЕГДА говорил,что музыка такого-то (в смиысле И.Кохановсрго) в отличие от варианта Клавдии Шульженко. Там не помню чья музыка.. На концерте в клубе "Восток" 18.01.1967 ВВ сказал: "Не в томи варианте, как поет Шульженко, а в прежнем..." Что-то типа этого.
Отправлено: 19.01.08 13:30. Заголовок: Я думаю, имеется в в..
Я думаю, имеется в виду не тот Супермен, а имя нарицательное. Супермен как крутой парень, а не как персонаж в идиотском костюме с буковй S на груди. Сомневаюсь, что ВВ был в курсе американского комикса. Да и странно было бы, если бы супермен Джеймс Бонд копировал повадки Супермена.
Отправлено: 19.01.08 15:37. Заголовок: Вообще-то я пошутил...
Вообще-то я пошутил. В 70-х годах слово "супермен" было уже широко известно не только в Америке. Как и "ковбой", например. И "хавбек", кстати
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 47
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 19.01.08 20:03. Заголовок: Да, и "хавбек" известен достаточно давно, ещё в послереволюционном
"Зелёном фургоне" таковой, вроде, присутствовал. А вот "голкипер" почему-то всплыл только в 60-х, дО того на шестой части одни "вратари" были. А уж "супермен", кстати, вообще начался кабы ещё не с Ницшевского Übermensch'a
Отправлено: 19.01.08 20:22. Заголовок: Так я и говорю, что ..
Так я и говорю, что ВВ в 1973-74 были не в новинку ни супермен, ни ковбой, ни хавбек
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 48
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 19.01.08 22:51. Заголовок: А вот интересно - слово "ковбой" из этой триады самое старшее?
Хотя, конечно, в Мак-Кинли какой-то нереальный образ этого человека, пахнущего парным молоком и навозом
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 49
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 19.01.08 23:07. Заголовок: А в какой позе, кстати, сидел тот "с буквой "S" на медной бляшке"?
Или вот - как сидят просто крутые парни? Вот как роденовский мыслитель сидит - представляю. На вид, вроде, хорошо, свободно, но, если попытаться повторить эту посадку - ужас, до чего неудобно! Кошмар! "Руки, ноги на месте ли, нет ли..." Я пробовал. Не верите - проверьте. А что же всё-таки такое "поза супермена"? Может, кто-то фото даст или хоть словами опишет?
Отправлено: 20.01.08 00:16. Заголовок: Если Шандриков, в за..
Если Шандриков, в забытом Богом Омке, в 1972-ом пел употребляя слова "ковбои" и "супермен", в 1974 Высоцкий конечно же знал их и умел употребить.
песня "Крестины " ( написано до песни ВВ "Смотрины", но тема примерно та же)
Тут ко мне сигают двое, и с ухмылками ковбоев предлагают подзаглохнуть молодцу. Я спросил;" Чего вам надо?", оказалось эти гады претендуют мне ударить по лицу.
Поза супермена и ухмылки ковбоев - это из одной оперы. Супермен - находится в позе безстрашного человека, всегда готового к действиям, смотрит прямо, грудь держит высоко ( уверен в себе), плечи расправленные ( никогда не поддается чувствам), неморгающие граза, в любой момент готов броситься на помощь, собранный ( не расхлябанный), в течении секунд готов преобразится в грозу, молнию.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 45
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
Отправлено: 20.01.08 01:31. Заголовок: Мне кажется, что ник..
Мне кажется, что никак нельзя сесть на окно в позе супермена. Он, бедняга, хотел сохранит остаток достоинства, просто не изображать панику. В глазах швейцара поза выглядела по другому. А позу супермена я себе представляю как когда жена изображает букву Ф.
sergV
постоянный участник
Сообщение: 20
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 20.01.08 15:11. Заголовок: Не на окне, а у окна..
Не на окне, а у окна! Он (Ш. Коннери), видимо, сел в той позе, в которой садился в фильмах, где играл супермена Д. Бонда. А швейцар-то фильмов не видел (как и 95% населения СССР).
ОК!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 27.01.08 20:29. Заголовок: Кто подскажет, сколь..
Отправлено: 30.01.08 23:26. Заголовок: У меня такой вопрос ..
У меня такой вопрос по записям Шемякина: я слушал много дублей и честно скажу качество отвратительное...Помните у ВВ не спето "разломали старую Таганку..." а в дублях вариант этот есть....слушал множество других записей - шум,треск, голоса не слышно, гитары тоже - кто-нибудь может объяснить такие "перепады" качества в записях Шемякина (не официально изданных естественно)?
Павел Евдокимов
постоянный участник
Сообщение: 57
Настроение: Позитифф
Зарегистрирован: 14.12.07
Откуда: Российская Империя, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 31.01.08 12:39. Заголовок: Шемякинские записи в..
Шемякинские записи все хорошего качества. Это Вам не повезло с качеством перезаписи.
Отправлено: 12.02.08 11:27. Заголовок: о посвящении
Л. Томенчук просила меня поместить здесь следующий текст: orfei60km.ru пишет:
цитата:
Вопрос о посвящении песни "Штормит весь вечер и пока..." А.Галичу, с моей подачи запутила в эфир еще Л.Я.Томенчук
По понятным причинам воздержусь от деталей и тем более комментирования этой фразы. А суть такова: ни в одной из своих шести книг о Высоцком, статей о нем, радио- или телепередач я не упоминала о посвящении этой песни Галичу. Саму версию я слышала в начале 80-х от одного из своих преподавателей на журфаке МГУ. Обсудив ее, мы тогда решили, что доводов против больше, чем за нее, и это, скорее всего, просто слух, тем и ограничились. Людмила Томенчук
sergV
постоянный участник
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 12.02.08 23:23. Заголовок: Я двадцать лет думал..
Я двадцать лет думал, откуда ноги выросли у этой версии (еще в самоиздате видел строку "посвящено Галичу"). Ну, никак не укладывается все это в голове!! Тем более сейчас после уточнения фрагментов творческой биографии ВВ. С какой стати он мог посвятить данное произведение А. Галичу???? Кто-то, видимо, выдал 25 лет назад это предположение, основываясь на неподтвержденной информации.
Как и исходный в этой ветке вопрос Светлиока мой тоже почти грамматический.
Прошиб меня холодный пот До косточки, И прошёлся чуть вперёд По досточке.
Гляжу размыли край ручьи Весенние - Там выезд есть из колеи, Спасение.
Какой край имеется в виду? Так как ранее в тексте есть "Но покорёжил он края (обочины дороги) - и шире стала колея", то мой мозг стремится воспринять край в конце текста тоже как край дороги. Где-то впереди герою виден этот размытый ручьями край, где при желании можно съехать с колеи. Но может быть, имеется в виду край как область, площадь, ареал? Ведь когда наступает весна, ручьи размывают вообще всё, а не только края дороги.
Отправлено: 24.02.08 00:55. Заголовок: Я думаю, тут именно ..
Я думаю, тут именно край дороги, через размытый край легче выехать из колеи.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 59
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 24.02.08 10:23. Заголовок: Anechka: Я думаю, т..
Anechka:
цитата:
Я думаю, тут именно край дороги
Я тоже так думаю, но "без имени" обратил внимание на возможное второе толкование - весна, оттепель размыли весь край, всю страну и уже возможно идти своей колеей. Интересно!
Отправлено: 25.02.08 16:18. Заголовок: Anechka пишет: Я ду..
Anechka пишет:
цитата:
Я думаю, тут именно край дороги, через размытый край легче выехать из колеи.
- только не дороги край, а колеи! Если размыт край дороги, то это путь в кювет, в ещё худшую ловушку. чем колея.
Глубокая колея с отвесными краями непреодолима, но из более широкой, с подмытым краем, можно выбраться. Это о прямом, буквальном смысле. А социальные аналогии - это уже другой вопрос.
Сколько слушал, так и не понял, о чем все же поется в песне "Сивка-Бурка". Наверное, блатняк плохо знаю.
Извините, не заметил Ваш вопрос вовремя.
Песня о лагерном быте и, вероятно, о гомосексуальной любви. Если Вы не иронизируете и требуется пересказ нормальным языком, то см. ниже.
Среди зэков есть несколько групп, в т.ч. те, которые энергично работают, добиваясь досрочного или условно-досрочного освобождения. Некоторые даже ухитряются подзаработать. Их называют разными кличками: "мужики" и др., здесь, видимо, "кони". Прозвище "Сивка" происходит либо от фамилии, либо от цвета волос, в сочетании категорией "конь". В отношении "обзавёлся другом" - всё понятно. Кличка друга "Бурый" или, когда сложилась пара, он стал "Буркой", указывает на его высокий статус, вспомните как Остап Бендер "забурел". Для этих категорий есть выражения: "авторитет", "шерстяной", вот здесь, видимо, "бурый". Авторитеты не работают, за них работают "мужики", "кони" и т.п., которым приходится выполнять норму и за авторитетов, поэтому "Сивка - на работу, - до седьмого поту/За обоих вкалывал - конь конём. За это он получал покровительство, чифир (крепкий чай: четверть плитки на стакан), и "С ним он ночи длинные коротал" - гомосексуальная любовь.
Но потом авторитет завёл себе кого-то другого для дружбы и любви. Гомосексуальная любовь тоже сопровождается тяжёлой ревностью и местью за измену, и поэтому "изменщик" и "разлучник" вдруг навеки "исчезли", а Сивке продлили срок.
Иноходец
постоянный участник
Сообщение: 475
Зарегистрирован: 07.12.07
Откуда: Литва
Репутация:
2
Уважаемый GDB, спасибо за разбор песни. Я бы никогда не догадался, что песня имеет такой смысл. Конечно, было понятно, что это связано с блатным миром, но я никак не мог связать персонажей из народной сказки к событиям в песне. Потом просто решил, что это одна из неудач Высоцкого (все-таки песня ранняя, думал я).
Интересно, в годы создания "Сивки-Бурки", все было гораздо понятнее, или?..
Интересно, в годы создания "Сивки-Бурки", все было гораздо понятнее, или?..
В начале 60-х Высоцкий практически ещё не работал на большую аудиторию, а в узкой компании, в которой он пел свои приблатнённые песни, это, думаю, была всем понятная "терминология".
В предыдущем сообщении я не совсем точно назвал чифир крепким чаем. Это не заварка, а отвар чая, с очень высоким содержанием кофеина и теина, оказывает очень сильное действие, а в сочетании с анальгином и ещё некоторыми таблетками - особенно. Вызывает зависимость и поэтому чифирист, лишённый чифира, чувствует себя очень тяжело. Это я добавил просто для уточнения термина.
Слово "конь" имеет ещё и другое значение: так называют длинную нитку, тесёмку с грузиком. С помощью такого "коня" через окно пересылают записки, м.б. немного курева и т.п. с верхнего этажа на ниже расположенный.
sergV
постоянный участник
Сообщение: 27
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Уважаемый Иноходец! Я тоже считал песню "Кучера из МУРа" ранней неудачей до того, как понял смысл ее. Уважаемый GDB! Я не вполне согласен с Вашим выводом, что " друг Бурка" выше по статусу. Фраза "...обзавелся Сивка Буркой" - первый довод против. Фраза "... и однажды Бурка с кем-то вдруг исчез навеки..." - второй довод, поскольку довольно трудно представить, что "мужик", "конь" замочил авторитета с его "другом". Легче представить, что он нашел равного, общение с которым скрашивало тяжкую лагерную жизнь. А после измены он убрал обоих!! Как Вам такой вариант??
Отправлено: 29.02.08 01:56. Заголовок: sergV пишет: Я не в..
sergV пишет:
цитата:
Я не вполне согласен с Вашим выводом, что " друг Бурка" выше по статусу.
Уважаемый sergV, если говорить об общем понимании песни, то эти детали не так уж важны. Но если настаивать на деталях, то там же ведь ясно сказано: Сивка - на работу, - до седьмого поту, За обоих вкалывал - конь конём...
Обратите внимание, не просто работал за двоих - можно было бы понять как образное выражение, а именно ЗА ОБОИХ, т.е. тот не работал, а этот тянул свою и его норму. Так может быть только если второй не работал: авторитет ! "Обзавёлся", по моему, ни о чем не говорит. Нуждался в товарище, в покровители и повезло: обзавёлся покровителем.
Зато, если "ночи длинные коротал" принять как указание на гомосексуальную связь, то в такой паре равенства быть не может никогда! Активный - выше пассивного. Пока они составляют пару, это других не касается, но как только "любовница" получает отставку - его(её) судьбе не позавидуешь, так что повод для мести - самый серьёзный. "И тогда у Бурки появился кто-то" - менять партнёра может только высший по рангу, низший - не выбирает. Если бы это была просто дружба, то новый "кто-то" не занял бы место Сивки, а вошёл бы в компанию третьим. Группа из трёх - сильнее, чем из двух, тем более, что ушедший, заведомо станет врагом.
Выступить открыто против авторитета работяга не мог, но выбрать момент и ткнуть обоих ножом, заточкой и т.п. - почему же нет? Тем более, что как бывший друг, он мог подойти даже под предлогом "объясниться".
Кличка "Бурый" - тоже скорее говорит о высоком статусе. Сивкой-Буркой пару прозвали сторонние зэки, не сам Сивка называл того Буркой.
Но поскольку мы не на сходке, то табель о рангах нам не особенно важна, и если Вас устраивает несколько иная интерпретация - пожалуйста.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 65
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Геннадий, спасибо за прояснения деталей этой песни. Я тоже спросит хочу:
цитата:
Перед соплеменниками, Вовсе не стесняясь, Бродят люди с вениками, Матерно ругаясь,
Дрянь в огонь из бака льют, Надыбали уют, Ухают и крякают, Хихикают и пьют.
Мне весь образ здесь непонятен, (что за люди с вениками и чем они должны стеснятся) но особенно мучает "Дрянь в огонь из бака". Какую дрянь? В какой огонь - в бане? Почему ее там льют и каким образом это связанно с уютом? Можно ли уют "надыбать"? И что это значит - создать, устроит уют или наоборот - его разрушит?
Отправлено: 01.03.08 01:20. Заголовок: Проще всего обьяснит..
Проще всего обьяснить слово "надыбать", это означает "найти". Что касается образа, то речь идёт о бане, как мне кажется. Люди с вениками - это явно пришедшие в баню, а потому голые. Тем не менее, они не стесняются ходить голыми между одетых. "Дрянь в огонь из бака льют" - опять-таки банный образ. Что-то для запаха подливают в огонь. Кому-то нравится, кому-то не очень. Вот у меня, например, в доме сауна, так я люблю на каменку плеснуть экстракт эвкалипта. По мне так здорово, а кому-то - дрянь ужасная. "Ухают и крякают" - явно дело в бане происходит. И похихикать можно. В предбаннике кое-кто выпивает. Вроде, так.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 68
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Марк, спасибо! Речь наверное идет об открытии теплой воды.
Еще вопросы:
цитата:
Просто вопиющие! Довлеют и грозят Далеко идущие — На тыщу лет назад.
В каком значении здесь глагол "довлеть": быть достаточным или тяготеть? Кто довлеет и грозит - упомянутие раньше недостатки или некоторые неназванные "они" (т.е. власти)? Кто или что является "далеко идущим" и как фразу понимать - что идут далеко, на тыщу лет, назад или что те которые были далеко идущи остались в прошлом?
svetliok, предыдущее объяснение Марка о бане, ты, кажется, не совсем понял. Имеется в виду огонь - в печке, которая греет в котле (не в водопроводе) воду для бани. Здесь Высоцкий неточен, или банщик-неумеха: у него печь ещё не протопилась, тогда как правильно – сначала протопить печь-каменку, нагреть воду и камни, а люди начинают мыться когда топка уже закончена. Здесь же, видимо, дрова были сырые, горели плохо и «дрянь», которую льют в огонь, вероятно - керосин, которым старались усилить горение, так как ни воздух, ни воду, ни камни не смогли нагреть своевременно. Как следует из текста, они лили «дрянь» В ОГОНЬ а не на камни, как это делает Марк с эвкалиптовым экстрактом.
"Надыбали" (нашли) уют[ное] место: выражение ироническое, назвать баню «уютным» местом конечно нельзя, но для любителей бани – почему бы и нет? Ср. «Вот добавил он в планктон кипяточку... ест ДЕЛИКАТЕС в одиночку, а из нас – такой никто не едал». Назвать планктон «деликатесом» можно только обладая таким же юмором. Впрочем, вся версия построена на предположении, что люди с вениками, которым надо бы стесняться – в бане, но прямых указаний на баню нет.
Тогда не исключено, что «люди с вениками» - дворники (цивилизация всё-таки, уже одной ногой в бронзовом веке), которые не стесняясь перед соплеменниками, матерно ругаются. «Надыбать уют» они могли и в пещере, развели костёр, используя вместо сухих дров – сырые (стыд-то какой: ещё Чингачкук говорил, что индейцы знают, что вода не горит и разводят костёр только из сухих дров) и поэтому льют в огонь «дрянь из бака» (если уже есть баки – почему бы не быть и керосину?), а приняв стопку «ухают, и крякают», напиваются и хихикают (наверное, анекдоты травят или баб обсуждают). Однозначности здесь опять нет, Выбери один из вариантов и переводи исходя из него. А в комментариях можно указать, что «возможен и обратный вариант». Порядок событий и их упоминаний здесь не точен, этот дикарь ещё не был готов к выступлению на лекциях и партсобраниях.
«Довлеть» в смысле «быть лостаточным» - это древнерусское значение слова (я вижу, ты уже посмотрел в словаре). Здесь «довлеть» (над чем-л). употреблено в современном значение "тяготеть"
Понимать четверостишие надо так: Вижу недостатки просто вопиющие! Эти недостатки идут из глубины веков [их корни тянутся на тыщу лет назад] и довлеют [над обществом] , тормозя прогресс.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 74
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Геннадий, твоя версия убедительна, но остается доля сомнения связанная с грамматикой. Сказать "недостатки идущие на тыщу лет назад" как-то неестествено (или мне так кажется). Вот и ты пишеш "идут из" и "тянутся на".
Про теплой воде я несколько пошутил, но если люди с вениками мугут быть в бане и не в бане, то я буду более свободен найти подходящего образа. Дело в том, что русская баня и веники как реалии в болгарском языке ничего не выражают.
Насчет историю слова "довлеть" я не то что словари - целое исследование Виноградова читал сегодня.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 64
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
"Довлеют" - значит "преобладают", "превалируют". И даже как бы "подавляют" - такая игра слов.
А "далеко идущие" - обычно стандартное прилагательное к "планам". По отношению к к "недостаткам" - это получается некая двусмысленность: с одной стороны, значит, вроде, "имеющие давние, тысячелетние корни", а с другой стороны - ведущие в будущем к возврату в "тёмное прошлое" - в варварство, в рабство, в первобытное состояние, в животный мир "на четырёх конечностях" и т. д.
А Виноградова лучше не читать, лучше - Даля или "обратиться к друзьям"
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 77
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 02.03.08 10:44. Заголовок: То, что Виноградов -..
То, что Виноградов - гад и его нельзя читать чтобы что-нибудь узнать знаю я и сам не рад - виноват!
Андрей, спасибо! Я чувствувал что здесь несколько двусмысленное словоупотребление, но темное было место. Теперь - светлее. Вообще в данном палеолитном стихотворении и лексика соответствующая - племя ропщет, воинов гноят, грамота повальная, дети одеты куце и секутся топорами, след простыл от былой вольности, молит исто.
Сказать "недостатки идущие на тыщу лет назад" как-то неестествено
svetliok, здесь пародируется канцелярский стиль в устах малограмотного человека. Стандартные выражения: "далеко идущие последствия" и "недостатки, идущие из [далёкого] прошлого", а малограмотный оратор путает два выражения, так же, как малограмотные, но пытающиеся выражаться "красиво", а точнее - газетным стилем, говорят "имеет роль" и/или "играет значение".
Про баню я подробно разъяснил идею Марка потому, что ты сказал "открыли горячую воду" - в деревенской (или пещерной) бане воду не "открывают", а черпают ковшом из котла. Но, на мой взгляд, явных указаний на баню в песне не просматривается.
Лично я, наиболее вероятной, если не единственной, считаю версию о дворниках. В русском языке стандартными выражениями считаются: "пьёт, как сапожник" и "ругается, как извозчик". Но дворники - обычно не самая грамотная и нравственная прослойка населения и в данной песне объединяют оба этих качества. Надыбать уют, т.е. найти уютное местечко, развести костерок и расположиться возле него, они могли, конечно, не только в отдалённой пещере, но и под кустом, а то и в общественном месте, не стыдясь окружающих. А герой - "выходец из народа", стремящийся в "аппаратчики", вот он и выступает с публичной критикой, пользуясь ещё не очень знакомыми ему терминами.
Не по тексту, а по дворникам. В 60-х родилась практика: художники, писатели, поэты и др. устраивались на работу дворниками, кочегарами и т.д. Этим они избавлялись от косвенного давления, типа угрозы увольнения, и необходимости работать по строгому графику и "высвобождали извилины" для размышлений на темы о рифмах, образах и т.п. Так появилась новая реальность: интеллигентный дворник. Но дворники из песни, как ты видишь, ещё не из породы интеллектуалов.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 65
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 02.03.08 11:12. Заголовок: Светльо, я не понял,
по выделенным словам у тебя есть какие-то вопросы или - это просто дань изысканному языку поэта?
По-моему, и палеолит там довольно условный. "Про нас про всех - какие, к чёрту, волки?" Мне иногда кажется, что для молодого поколения (одевающегося "куце", и вообще...), даже для своих собственных детей иной раз я и есть "...из то- го палеолита"...
Хотя лично для меня самой загадочной строчкой в этом стихотворинеии оказывается первая - причём тут мама с папой, и что ж такого особенного в "мамином" в отличие от "папиного"?
лично для меня самой загадочной строчкой в этом стихотворинеии оказывается первая - причём тут мама с папой, и что ж такого особенного в "мамином" в отличие от "папиного"?
Андрей, я думаю, что «папино – мамино» можно объяснить несколькими версиями.
Мужское начало – более грубое, ориентированное на силу и агрессию. Женское – более изысканное, с тягой к прекрасному, поэтому его и раздражает, матерщина.
С отцами связаны и традиции, идущие из глубины веков: вера отцов, отчий дом, отчизна, отчество, фамилия по отцу, в библии родословная ведется по отцам. Но герой представляет себя утончённой личностью, как бы «маменькиным сынком» и глашатаем прогресса, а консервативное папино начало «из палеолита» в нём «всё скрыто».
Но есть причина, не принимать всерьёз тирады героя: «Воинов гноят образованьем этим средним» - прямо по Грибоедову: «Житья не стало от лицеев» (я усёк цитату). Т.е. обыкновенный критикан-карьерист, а не борец за светлое будущее.
Очень двусмысленная фраза: «От повальной грамоты- /Сплошная благодать! /Поглядели мамонты – и стали вымирать...». Т.е. от образования вымирают мамонты – символы того, старого времени, но – они же пища. Возможно, герой и сам ещё не определился, «что такое хорошо», но уже критикует направо и налево: в профсоюз нацелился
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 66
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 02.03.08 12:50. Заголовок: Геннадий, я в принци..
Геннадий, я в принципе также понимаю про папу и маму, но при этом не могу отделаться и от личностного восприятия - от конкретных НМ и СВ. Почему-то всё время вспоминаются высоцкие же (?)строки:
Судьба моя зла и горбата, Уже не поднять лица. Мне так не хватало старшего брата Или хотя бы отца…
Или это я неправ, для таких ассоциаций нет оснований?
Но песня в любом случае не кажется мне такой уж простой шуткой, а её главный герой, от лица которого ведётся речь - таким уж малограмотным фразёром-демагогом типа Гогера-Могера. Если в каждой шутке - лишь доля шутки, то тут эта доля, по-моему, не так уж и значительна. Ирония мне представляются не без сарказма и не без определённой горечи, а весь "палеолит" подозрительно и внятно смахивает на современность.
А касаемо "критики образования" - опять же, по-моему: "всеобщее среднее образование", скажем - это ещё "бабушка о двух концах", во всём и всегда ли это хорошо. Действительно - так ли уж нужны "биномы Ньютона" и любые другие "высокие материи" профессиональному воину-рубаке? Чтобы он, нахватавшись верхов, с бОльшим безразличием или презрением сносил головы тем, кто их действительно и глубоко постиг? Или наоборот - чтобы со стороны тех, кто, превозмогши среднее, достиг высшего образования, росло пренебрежение к тем, кто не смог или неспособен? Вопрос! Вот и Ножкин, скажем, ещё в 1962 году написал незатейливые вроде куплеты - "Образованные просто одолели". На пустом ли месте или, действительно, были и есть некоторые причины для беспокойства, вынудившего мамонтов предпочесть вымирание?
Отправлено: 02.03.08 13:09. Заголовок: Я где-то читал, что ..
Я где-то читал, что мамино/папино - это он 5 графу в паспорте (то есть подарил герою кусочек своей биографии). Воинов гноят образованьем этим средним - тут по-моему акцент надо делать на слове средним (и тут уже больше от автора, чем от героя). Он же не говорит гноят образованьем этим высшим. А мамонты стали вымирать не от образованья, а от "благодати, которую оно дало. Про благодать тут очевидная ирония. Есть параллель в "Я прожил целый день..." - "Все стали умники вдвойне в родной эпохе".
"svetliok пишет:
цитата:
Вообще в данном палеолитном стихотворении и лексика соответствующая - племя ропщет, воинов гноят, грамота повальная, дети одеты куце и секутся топорами, след простыл от былой вольности, молит исто.
Я бы не сказал, что эта лексика соответствует палеолиту как символу первобытности. Скорее наоборот герой пытается "умными" словами изъясняться.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 78
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 02.03.08 13:40. Заголовок: Андрей, по выделенны..
Андрей, по выделенным словам вопросов нет (а может быть должны быть). Я радуюсь мастерством ВВ.
Про "маминого, папиного" было где-то такое прочтение - русское/еврейское.
Я хочу спросить "пропилась догола" - оригинальное выражение Высоцкого или вполне нормально так по русски сказать? И еще - какой ньюанс в варианте "пропилась, проспалась". Нашел у Даля "Во хмелю что хошь намелю (а как просплюсь, отопрусь)!", "Напьюсь - никого не боюсь; просплюсь - и тени боюсь…", "Пьяница проспится, а дурак никогда…", "Пьян храбрится, а проспится - и свиньи боится!…", "Как пьян, так а капитан, а как проспится, и свиньи боится…", "У пьяного семь коров доится, а проспится, так и переходницы нет…", "Напьется - буянит; проспится-на полати прет…", "Пьяница проспится, похмельной никогда…", "Кумишься, сватаешься, а проспишься- спохватишься…", "Пьяный решетом деньги меряет, а проспится - и решета не на что купить!…", "Пораньше просыпайся, да за Бога хватайся!…", "Гулящие дни случатся, так чем на улице валяться - лучше в кабаке проспаться!…", "Напьемся - подеремся, проспимся - помиримся!…", "Мужик напьется, с барином дерется; проспится - свиньи боится…", "Пьян проспится - весь в синяках!…".
Спрашиваю, потому что в болгарском языке догола могут раздеть, но не пропится. Пропится можно до гроша, до нищеты, до бессознания (и просветления), до смерти.
Геннадий, я допустил ошибку переводя буквально: у нас "открыт теплую воду" устойчивое сочетание, эквивалентное "открыт Америку" или велосипеда. Баню я решил в переводе не включать - она не присуствует явно в оригинале.
А как вам такая интерпретация - бродят (шляются) с вениками, а не идут на охоту с дубинками и топорами как положено людям, в смысле мужчинам.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 67
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Светльо, устойчивого фразеологизма "пропиться догола" в русском языке нет (по крайней мере, не было до ВВ ). Хотя в принципе смысл прозрачен - есть выражение "пропить последнюю рубаху".
А "проспаться" - здесь не в смысле "после пьянки", а... как бы сказать помягче... намёк на, якобы, крайне лёгкое поведение этой особы. В автографе, кстати, эта строка написана так: "Ну а сама вся, как есть, пропилась догола", зато в предыдущей строке всё указано с предельной прямотой: "Дескать, какая-то б.... называется Правдой"
По поводу "русское/еврейское" - это было бы слишком примитивно. Там, мне кажется, немного другое - некоторый "палеолитизм" в характере, в миропонимании - вот, скажем, в том, что Кобзон, например, однозначно выше и лучше, просто вершина в искусстве, или, там, взять, да письмо написать в "органы" про сына, смахивающее на донос, и т. д.
Отправлено: 02.03.08 15:09. Заголовок: также понимаю про па..
цитата:
также понимаю про папу и маму, но при этом не могу отделаться и от личностного восприятия - от конкретных НМ и СВ.
О-о-о! Тут, Андрей, "кое-что есть", но можно до таких «глубинных» аналогий добраться, что и обидеть кого-нибудь недолго, а то, боюсь, и морду мне набьют . Поэтому я против обсуждения таких аналогий.
В качестве сомнительной версии приведу только мнение А.Римана, что Высоцкий здесь намекнул на принцип иудаизма: национальность передаётся по матери, а истинное отцовство скрыто от посторнних глаз.
Так что лучше иметь в виду только критикана из палеолита и политический подтекст.
Вопрос об образовании тоже не решить сходу, тем более, не стоит всерьёз полагаться на на взгляд из палеолита. В неросийском зарубежье главное в школьном образовании – навыки общения. До последних классов оно ограничено минимумом «необходимых» дисциплин: «Действительно - так ли уж нужны "биномы Ньютона" и любые другие "высокие материи" профессиональному воину-рубаке?». Но: «впереди – большие перемены» и даже к рабочим (и военным) предъявляются всё большие требования, начального образования становится недостаточно. В странах с низкой культурой отстают не только промышленность, но и армия. И дефицит общей культуры тем заметнее, чем ниже уровень образования. Дело не только в "биноме" но в развивающей функции учёбы. Но это уже не по песне.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 79
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 02.03.08 15:10. Заголовок: Но "какая-то Б. ..
Но "какая-то Б. называется" - слова из протокола, а "проспалась" - уже рассказчика. Т.е. и на самом деле она "воблядилась".
А почему составляющие протокол калеки блаженные? Во второй строке это вроде 3 отдельные категории - сироти, блаженные и калеки. Тут уже - разницы нет никакой?
Вопрос про "маминого/папиного" натолкнул меня на такую мысль. В древней Греции (ну не палеолит, но лоно демократии) жизнь была четко разделена на "ойкос" (домашнее хозяйство) где властвует женщина и "полис" где только мужчины решают общые дела. Тогда понять можно так - много во мне бытового, а политическое - сокрыто.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 68
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 02.03.08 15:43. Заголовок: Светльо, обе строчки..
Светльо, обе строчки - вольный пересказ рассказчиком основного смысла протокола, а вообще-то в нём, конечно, всё было написано более обтекаемо и юридически грамотно.
"Сирых блаженных калек" - всё это хозяйство можно и без запятых, одно другому не мешает, можно быть и первым, и вторым и третьим одновременно. "Сирый" - не обязательно "сирота", а просто "беспомощный, убогий, несчастный, одинокий" (по Ушакову). А, по-моему - может, вообще прикидывается, прибедняется: "ни батьки у меня, ни матки, меня тётка из милости родила!" "Блаженный" - "невозмутимо радостный, глуповатый, чудаковатый" (по тому же Ущакову), а ещё и "придурковатый", "слабоумный", "беспричинно жизнерадостный", "всё время несущий какую-то ахинею" (по-моему). А "калека" - тут без вариантов "инвалид". Так что протокол вполне могли составлять как раз те, которые и балаженные, и калеки зараз - казалось бы, наиболее надёжные Правдины "клиенты", так сказать, "клиенты второго порядка" - ан они вишь вон как, оказывается...
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 69
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Тогда понять можно так - много во мне бытового, а политическое - сокрыто.
svetliok, не думаю, что так. Где же "сокрыто" - мы же как раз начало его политической карьеры обсуждаем, програмное выступление начинающего политикана.
sio-min: " Нет, Геннадий, уж этого-то я никак не имел ввиду... Я только про сходство и различия в характерах и миропонимании, про степень взаимопонимания... "
Андрей, я начал было писать об этом, но стёр. Высоцкий никогда о несоответствиях публично не говорил, тем более, не стал бы намекать в песне, которой "грозит" милионная аудитория. Тем более и мне не пристало.
Отправлено: 02.03.08 22:15. Заголовок: А у меня вдруг возни..
А у меня вдруг возникли вопросы по "Чужой колее". Точнее, вопросы были и раньше, но я почему-то только сейчас додумался их озвучить.
Вот и ко мне пришла беда - Стартер заел. Теперь уж это не езда, А ерзанье. И надо б выйти, подтолкнуть, Но прыти нет - Авось подъедет кто-нибудь - И вытянет...
Если стартёр заел, то это значит двигатель не заводится, зачем же вытягивать? Вытягивают из грязи, что и подтверждает дальнейшее: "И я прошёлся чуть вперёд по досточке".
Но это мелочь, а главный вопрос такой:
Я грязью из-под шин плюю В чужую эту колею.
Эй, вы, задние! Делай, как я. Это значит - не надо за мной. Колея эта - только моя! Выбирайтесь своей колеей.
Как это так? Что именно он сделал? Он всё время ехал по чужой колее и вдруг "колея эта только моя". Когда, каким образом и, главное, почему он её присвоил? Или это уже какя-то другая колея? Но я не вижу на это указаний в тексте. То есть что именно должны повторить задние?
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 70
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 02.03.08 22:45. Заголовок: Высоцкий никогда о н..
цитата:
Высоцкий никогда о несоответствиях публично не говорил
Он сам, действительно, никогда, а вот некоторые вроде бы близкие ему люди сболтнули... Вот мне эти две строчки почему-то всё время ассоциативно об этом и напоминают. Впрочем, абсолютно согласен, Геннадий - не стоит далее будить этот вопрос - воистину не пристало...
Гляжу - размыли край ручьи Весенние, Там выезд есть из колеи - Спасение!
Я грязью из-под шин плюю В чужую эту колею.
Эй, вы, задние! Делай, как я. Это значит - не надо за мной.
цитата:
Что именно он сделал? Он всё время ехал по чужой колее и вдруг "колея эта только моя"...
Он выехал из чужой колеи через размытый край и стал прокладывать новую, свою колею. Он призывает задних делать также, прокладывать свою колею (а не ехать за героем), идти своим путем.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 80
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 05.03.08 23:37. Заголовок: Почему "томитесь..
Почему "томитесь как наложници в гареме"? В смысле - как наложници ждут своего господина, так "приверженцы" ждут-недождутся конец поэта? Или что-то другое здесь спрятано?
Отправлено: 06.03.08 00:04. Заголовок: svetliok пишет: В с..
svetliok пишет:
цитата:
В смысле - как наложници ждут своего господина, так "приверженцы" ждут-недождутся конец поэта?
Не думаю, Светлозар, что здесь может быть что-то иное.
Ой, нет, извини, это была первая реакция. А теперь исправляюсь.
Наложницы, наверное томятся ожиданием господина, но это образ непринципиальный, а здесь сложнее.
Томятся не только недоброжелатели, и не только ожиданием его смерти, а "приверженцы фатальных дат и цифр", т.е те, кто не понимает, томится над загадкой: "Почему же поэт не умер вовремя, в фатальную дату: 33, 37 и т.д.?" То есть: "Настоящий поэт должен умереть рано, а этот жив. Так настоящий ли он поэт?" И он объясняет им, что придёт и время поэта, но: "Срок жизни увеличился и потому концы поэтов отодвинулись на время".
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 71
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 06.03.08 13:54. Заголовок: И в дополнение:
у нас "гарем" понимался долгое время не вполне адекватно - почти как "неволя", как "тюрьма", а жёны, не "снявшие ненавистную паранджу", не "освобождённые женщины Востока" - как узницы. Да и не только "гарем" - "и пошла она к ему, как в тюрьму!.."
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 87
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 13.03.08 16:59. Заголовок: Я даже прорывался в ..
цитата:
Я даже прорывался в кабинеты И зарекался: "Больше - никогда!"
Вопрос - зарекался в кабинетах что больше никогда так делать не будет или после того как прорвался в кабинет зарекался что больше там прорыватся как просителя не будет.
цитата:
Люди понимающие - Ездят на горбатых, На горбу катающие Грезят о зарплатах.
Счастливы горбатые, По тропочкам несясь: Бедные, богатые - У них, а не у нас!
Что за "горбатые"? Предсказал Горбачова или здесь какой-то непонятный мне намек.
Отправлено: 13.03.08 18:03. Заголовок: Что за "горбатые"?
Да нет, просто есть в русском языке выражения вроде "возить кого-то на своём горбу", "кататься на чужом горбу". Намёков в стиле Лавровой тут нет.
Павел Алимов
постоянный участник
Сообщение: 23
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 13.03.08 22:50. Заголовок: Светльо, про кабине..
Светльо, про кабинеты - второе, конечно!
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 88
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 14.03.08 15:22. Заголовок: Павел, а почему "..
Павел, а почему "конечно". В самом тексте прямых указаний нету
Он сначала говорит самому себе с укором:
цитата:
Я суеверен был, искал приметы, Что мол, пройдет, терпи, все ерунда...
потом усилывает негативное значение через "Я даже" так что дальше надо читать скорее прорывался в кабинеты и [там] зарекался: "Больше - никогда!" чем прорывался в кабинеты и [потом] зарекался: "Больше - никогда!" хотя второе отвергать тоже нельзя: Я прорывался [с отвращением] в [их] кабинеты [а потом об этом жалел]
Ведь на самом деле ВВ прорывался в кабинеты, писал в ЦК, "унижался, юлил, умолял". Это не навет на себя, а трагедия творческого человека, которого система вынуждала идти против совести. Мы можем издалека судить или сочувствовать, но лепит такой образ святого, который никогда и ни за что не просил бы ничего у власти, нельзя.
Мне кажется и здесь ВВ оставил нас понимать по разному.
Павел Алимов
постоянный участник
Сообщение: 24
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
2
Павел, а почему "конечно". В самом тексте прямых указаний нету
Светльо, пусть меня поправят более опытные знатоки русского языка, но я не могу припомнить, чтобы в русском глагол "зарекаться" применялся в значении "зарекаться перед кем-то" кроме себя. Иными словами "зарекается" означает "дает самому себе обещание" не делать более никогда определенных действий. Впрочем, с интересом познакомился бы с иными толкованиями этого слова.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 89
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 14.03.08 23:53. Заголовок: Ну, здесь здесь можн..
Ну, здесь здесь можно найти "я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно".
Можно найти и другие примеры, но возможно это - необычное словоупотребление.
Колчакова
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 15.03.08 00:02. Заголовок: Светльо, про кабине
Здравствуйте, я решила вмешаться, так как мне все-таки кажется, что речь идет о другом:
Я прорывался и там зарекался
а не:
я прорывался, а потом зарекался.
Не зарекался же он в кабинетах, что больше не будет туда прорываться.
Я не отаказала бы поэту в этой слабости, тем более, что его стремление быть признанным официальной властью известно. Посмотрите только его письмо в ЦК КПСС за No. 63382 от 17 апреля 1973 года: "А то, что я не похож на других, в этом и есть, быть может, часть проблемы, требующей внимания и участия руководства". Разве это не "Больше - никогда"? Я думаю, что эти подробности только делают драму творца глубже и их не надо скрывать.
Павел Алимов
постоянный участник
Сообщение: 25
Зарегистрирован: 10.12.07
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 15.03.08 00:43. Заголовок: ВВ сам говорил на вы..
ВВ сам говорил на выступлениях про тайну поэзии, что каждый видит что-то свое. Для меня в этом только один смысл. И это не связано с необходимостью скрывать драму творца. Просто по-русски так не говорят. Мое мнение.
По поводу примеров, которые ты привел, Светльо. Второй пример обсуждать невозможно по причине патологической малограмотности людей, пишуших в этом жанре. Первый же пример очень интересен. Интересен тем, что льет воду на мою мельницу. Цитата: "...я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно, но еще ни разу не смог сдержать свое слово." Так ведь разговаривая с Богом, человек реально говорит с собой, это же монолог, а не диалог. То есть, как я и писал выше "дает обещание самому себе", усиливая его важность словами "зарекался перед Богом".
Отправлено: 15.03.08 02:01. Заголовок: Павел Алимов пишет: ..
Павел Алимов пишет:
цитата:
я больше тысячи раз зарекался перед Богом жить праведно, но еще ни разу не смог сдержать свое слово
Грамматически «зарекаться» - возвратный глагол. Зарекаться, по определению значит давать зарок самому себе. Есть выражение: «зарекаться перед богом и людьми», но оно означает давать зарок самому себе, а людей и Бога (обычно крестятся на икону) призывать в свидетели зарока. Точно так же можно сказать что-то вроде: «Перед богом и людьми обещаю...(вернуть долг с получки, бросить пить и т.п.)», чтобы потом не искать лазеек и отговорок, что «не сейчас, а со следующей получки» или «выпью ещё одну, самую последнюю».
А конкретно, по смыслу, либо поклялся перед начальством: «Вот, Сан Саныч, зарекаюсь, даю обет, и будете свидетелем, что больше «такого» писать никогда не стану», - т.е. обещает начальству. Но это слишком громоздко, проще было бы сказать: обещал там: "больше никогда (не повторится)". Однако «этого не может быть потому, что этого не может быть никогда»! Сам Высоцкий всегда утверждал, что всё им написанное патриотично, против советской власти не направлено, кукиш в кармане он не носит, поэтому отказываться от своих слов не имеет причины. А некоторые высказывания, которые ставят ему в вину, написаны не им, а другими.
Второй смысл: прорывался в кабинеты, доказывал там что-то, но видя бесплодность и унизительность этих попыток, зарекался: «Больше никогда! (не буду просить)»
Т.е. формально - опять неопределённость, но зная реальность, я убеждён: именно второй смысл: не буду унижаться.
Но человек слаб, и всё же поэт не выдерживал зарока, опять пытался что-то доказать, чего-то добиться, поэтому глагол стоит в несовершенном виде: не прорвался (однажды), а прорывался – повторяющееся действие. Впрочем, несовершенный вид может означать и незавершённое действие: прорывался/рвался, да не прорвался, хотел, но не удалось. Но мы знаем: он действительно написал в ЦК, а толка от этого не было, и т.п.
Не знаю, есть ли такие формы глагола в болгарском языке, тогда надо так и переводить. В английском, немецком и иврите, насколько я знаю, виды глагола не делятся на совершенный и несовершенный и там надо уточнять: однажды или несколько раз, пытался или сделал - в этих языках двусмысленность не пройдёт.
Что же касается "там" или "потом", так это одно и то же. Какая разница, сразу, в кабинете, или успел выйти?
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 90
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 15.03.08 07:54. Заголовок: Павел, меня тоже эти..
Павел, меня тоже эти примеры не убедители.
Геннадий, в болгарском существует тот же глагол, тоже возвратный, тоже в совершенном и несовершенном виде. Несущественная разница в том что если по русски говорят "я зарекся пить" то по болгарски нужна еще отрицательная частица - "не пить".
Я сам до сих пор понимал текст так как Павел выше писал - поэт обращался в кабинеты с просьбой, но после того, понимая тщетность таких попыток, зарекался что прорываться больше в кабинеты никогда не будет. Теперь я так педантично всматрываюсь в слова оттого, что пусть и с натяжкой, пусть формально, но "зарекался" здесь можно понять и по другому - там, в кабинетах, перед глазами начальства, в присуствие "черного человека" я зарекался от своего плохого поведения (мотать в Париж как в Тюмень и т.п.). А в переводе либо сохраняется возможност двойного прочтения, либо остается только одно из двух. Вот в чем вопрос.
Кстати рискну сделать предположение, что у большинства из нас, кто жил в расцвете застоя, есть свой опыт с такой дилеммы - просить или не просить что-то у властей. Мягко говоря, большого доверия в своей добронамеренности и компетентности власть не вызывала, но многое, если не все, от нее зависело. И суть, мне кажется, не в том как в любом конкретном случае решали дилемму, а в том, что она была, "довлела". Если первый элемент правила "не верь, не бойся, не проси" выполняли уже почти все (и те кто в кабинетах стоял), то второй и третый - мало кто.
От всех перечисленных слов, вместе взятых, загадывать, зарекаться отличаются тем, что в большинстве случаев они выражают отрицательную оценку[2], указывая на некую опасность, которую субъект, с точки зрения говорящего, может на себя навлечь своими словами и даже мыслями. Как нам кажется, подобная оценка является отражением наивно-мистических представлений о судьбе как враждебной человеку силе, в обращении с которой следует соблюдать определенный «этикет».
/.../
В основном круге употреблений зарекаться обозначает речевое действие, указывая на то, что субъект в категоричной форме говорит о своем намерении никогда не делать чего-л., что он считает плохим или неправильным (при этом обычно речь идет о каких-то серьезных поступках, значимых для субъекта). Ср. – Я никогда не уеду из России в другую страну! <не брошу тебя> – Не зарекайся; - Не буду, Иван Тимофеевич[молоко воровать], - пообещал Леша. – Вот чтоб мне провалиться на этом месте – не буду. – Не зарекайся, - махнул рукой Голубев (В. Войнович, Лицо неприкосновенное, или необычайные приключения солдата Ивана Чонкина). Как и в случае загадывать, говорящий оценивает такое поведение отрицательно, считая его опасным для субъекта, поскольку своей уверенностью в будущем он как бы бросает вызов силам судьбы, которые могут наказать его тем, что он окажется вынужден совершать нежелательные для него действия. В данном круге зарекаться чаще всего употребляется в форме отрицательного императива и функционирует в качестве отдельной реплики, обращенной к собеседнику. Ср. - Так вот, Виктор Николаевич, - говорю, - пришел к вам последний раз. – Не зарекайтесь (В. Войнович, Иванькиада).
В рассматриваемом круге употреблений зарекаться частично сближается с клясться: в обоих случаях возникает представление о некой словесной магии, т.е. о способности слова оказывать влияние на действительность. Одно из существенных различий между зарекаться и клясться состоит в том, как используется магическая сила слова. В случае клясться субъект применяет ее сознательно, с позитивной целью (предоставить адресату гарантии того, что субъект выполнит желательные для него действия). Между тем, в случае зарекаться какая бы то ни было цель у субъекта отсутствует, вследствие чего магическая сила слова превращается в неуправляемую стихию, способную обернуться против самого говорящего. Описанное семантическое различие влечет за собой различие в оценках: глагол клясться нейтрален, тогда как зарекаться в том круге, в котором он сближается с клясться, как уже говорилось, выражает отрицательную оценку.
Отправлено: 15.03.08 12:12. Заголовок: svetliok пишет: А в..
svetliok пишет:
цитата:
А в переводе либо сохраняется возможност двойного прочтения, либо остается только одно из двух. Вот в чем вопрос.
Светлозар, я, как уже сказал, убеждён, как и Павел, что вопроса нет: зарекался не унижаться.
Высоцкий очень тонко чувствовал язык и когда поэт КАЯЛСЯ, «ИЗВИНЯЛСЯ, ПРОСИЛ УМОЛЯЛ», то он так и написал.
В русском языке тоже требуется «НЕ», и оно здесь есть, точнее «НИ»: «больше НИкогда». При разговорной, особенно не очень грамотной речи, когда смысл понятен из контекста, оно может опускаться, но развёрнутое предложение требует, чтобы «не» было в наличии.
Когда ВВ говорил от имени не очень грамотного героя, он следовал языку героя и там возможны отступления от грамматических правил: «зарекался пить» в смысле «давал зарок не пить», но здесь он говорит от имени ПОЭТА, фактически от себя, поэтому другого смысла нет: «...даже [крайняя мера] прорывался в кабинеты и зарекался - больше НИкогда [НЕ подходить к чужим столам]».
В переводе, думаю, не стоит оставлять двусмысленность. Книга переводов рассчитана на читателя, не очень хорошо знающего творчество Высоцкого, вряд ли способного провести самостоятельный анализ, сопоставить с другими стихами, биографией и обстоятельствами. Только если ты сам проделаешь это в комментариях, но сомневаюсь, что стоит тратить страницы и время на то, чтобы самому вытащить практически незаметную (не существующую?) проблему и тут же её опровергнуть. Или кто-то уже переводил это стихотворение и неправильно интерпретировал? Тогда другое дело.
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 91
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 16.03.08 02:10. Заголовок: Геннадий, вы с Павло..
Геннадий, вы с Павлом убедили меня, но вот возник другой вопрос - нужно ли писать коментарии связанные со значением текста. Там будут комментарии типа название песни, год написания, перваая строка в оригинале - то что объективно. Но дальше уже м.б. нельзя комментировать, а то дойдем до гвоздей в бане - восприятие всегда связанно с того кто воспринимает. Я думаю, что сочетание определенного нравственного максимализма с отсуствием снисходительного осуждения персонажей - патент Высоцкого, вершина его мастерства. Дураком буду если начну учить читателя (хотя я, конечно, в среднем - его умнее) как надо понимать текст. Кто знает оригинал - тому перевод не так уж нужен, кто не знает - пусть задумается. Кто такой Серега Фомин - герой или подлец?
svetliok
постоянный участник
Сообщение: 92
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
2
Отправлено: 16.03.08 02:43. Заголовок: Геннадий, кто и как ..
Геннадий, кто и как переводил я уже не знаю - воздерживаюсь от чтения чужих переводов. Знаю, однако, что порой в переводах встречалось грубое непонимание текста. Сохрани меня Бог!
Кстати хочу сказать здесь что практически я уже подготовил книжку переводов, нашел издательство, которое займется изданием и дело близко к концу. Я поименно вспомню всех, кто ПОДАЛ руку (помощи). Спасибо, девочки! Спасибо, парни!
Отправлено: 16.03.08 11:58. Заголовок: svetliok пишет: я у..
svetliok пишет:
цитата:
я уже подготовил книжку переводов
Поздравляю, Светлозар!
Попутно, на твой риторический вопрос герой или подлец Серёжка Фомин (ты, конечно помнишь, что это уже обсуждалось на форуме), замечу только, что я и сам хотел бы знать. Но самое интересное суждение я слышал почти 20 лет тому назад от одного студента. Я уже цитировал, но не откажу себе в удовольствии повторить(ся): "А Вы, ГД, обратили внимание, за что они его не любили? "За то, что он всегда сосредоточен!" - это так здорово схвачено!"
Кстати, только что пришла мысль: человек, который всегда сосредоточен, т.е. занят напряженной интеллектуальной деятельностью, вряд ли будет просто так, по блату, спасаться от армии, это скорее в стиле неумного обывателя. А всегда сосредоточенный имеет все шансы получить "Героя" за нечто важное, пусть и не слишком заметное окружащим. Как сказал Жванецкий: "Если много думать, то всегда что-нибудь открываешь."
Светлозар, а можно узнать, какие стихи вошли в твой сборник? Ведь есть такие, что заведомо можно ожидать, что они включены, но есть такие, которые часто ускользают от внимания составителей, а они, по-своему, очень интересны и раскрывают те стороны творчества поэта, которые часто остаются «за кадром», если брать за основу типичные подборки, даже если в них включены самые сильные стихи.
Я понимаю авторскую "ревность", "неуют" прежде времени раскрывать подробности, так что считай, что этого бестактного вопроса не было.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 72
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 25.03.08 13:36. Заголовок: Возвращаясь ко "..
Возвращаясь ко "Много во мне маминого..."
...Встреться мне, молю я исто, Во поле, Айлита - Забери ты меня из то- Го палеолита!
Причём тут Айлита (Аэлита?) ? Почему не другой кто-то? Почему именно во поле?
Отправлено: 25.03.08 16:39. Заголовок: Причём тут Айлита (Аэлита?) ? Почему не другой кто-то?
При том, что "В будущее хочется / А как туда попасть?.." Самый верный способ: гостью из него - будущего - встретить, инопланетянку какую, и жениться на ней. А кто самая известная инопланетянка советской литературы?
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 73
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Только жениться-то зачем? Пущай проводит и хорош... А ежли ей ещё, не ровён час, понравится в каменном веку, она остаться захочет? Не, жениться не надо! Пообещать - можно... :)
Жениться надо. Как же без штампа-то в будущее, а? Сложности могут быть. А со штампом - пожалуйста, как муж инопланетянки. Развестись всегда успеется.
Paley_w
постоянный участник
Сообщение: 19
Зарегистрирован: 08.01.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 23.04.08 08:59. Заголовок: Вопрос такой, может ..
Вопрос такой, может где и было. Как французская запись песни "Ну вот исчезла дрожь в руках" оказалась на пластинках "Мелодии" и почему "в аранжировке А. Зубова"?
Павел Евдокимов
постоянный участник
Сообщение: 180
Настроение: Позитифф
Зарегистрирован: 14.12.07
Откуда: Российская Империя, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 23.04.08 11:35. Заголовок: Банально спёрли у фр..
Банально спёрли у французов.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 79
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 23.04.08 12:12. Заголовок: Не банально. :)
Не банально, а хитро. "Обработка А.Зубова" (мол, наш продукт!) лишь на конверте написали, который - не предмет для правовых претензий. А на "пятаке", за который можно было и на судебный иск нарваться, написали просто "Надежда" - и всё, без комментариев, какая-чья там обработка.
Павел Евдокимов
постоянный участник
Сообщение: 181
Настроение: Позитифф
Зарегистрирован: 14.12.07
Откуда: Российская Империя, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 23.04.08 12:35. Заголовок: Андрей, а почему ты ..
Андрей, а почему ты считаешь, что на конверт не может быть обращена претензия? Конверт - это неотъемлемая часть диска, как обложка у книги. Так что вполне иск-то можно было получить.
А на самом деле ещё одна проблема была в том, что СССР формально присоеднившись ко Всемирной конвенции по авторскому праву 1952-го года (в последующих редакциях и дополнениях), на самом деле её практически не соблюдал, посему и не мог стать участником Бернского Союза в силу несоответствия предоставляемой по национальному законодательству охраны произведениям "уровню Бернской Конвенции". Ещё по институту это помню.
sio-min
постоянный участник
Сообщение: 80
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 23.04.08 13:17. Заголовок: Павел, я в этих делах безграмотен - вполне возможно, ты прав.
Павел, я в этих делах безграмотен - вполне возможно, ты прав. Потому что, судя по всему, не на везде так было, как я написал. У меня конверт Апрелевки 1981 года - там чёрным по белому написано: "Надежда" (обр. А.Зубова)", а на сайте http://vagant96.narod.ru/lp/08519.html#notes два скана конвертов Тбилисского завода и Московского завода "Грамзапись" от неизвестной даты - там против "Надежды" упоминания Зубова нет. Может, это только Апрелевка так "опарафинилась"? Жалко, "яблоки сличить не могу.
Если уж "Сивку-Бурку" расшифровали, то, может, и "Баньку по-черному" пора? О чем речь - если в буквальном смысле?
Ну если воспринимать, как продолжение "Баньки по-белому". "Сомневаюсь, что отмоюсь" - значит, человек не жертва культа личности, а сидит за реальные преступления. "Ты ж сама по дури продала меня" - допустим ("Языком метут, как метлой - заразы"). "Кого-то из охранников купи" - значит, надо огранизовать побег. "Вопи! Все равно меня утопишь, но вопи". Видимо, он убежит, она ему натопит баньку - но слишком громкими воплями привлечет внимание милиции и его после баньки обратно посадят. Так, что ли?
Но все равно непонятен смысл вопроса: "Где рубаху мне по пояс добыла?"
Отправлено: 08.06.08 16:54. Заголовок: По-моему, всё ясно. ..
По-моему, всё ясно. Не надо понимать только так буквально. Это всё-таки стихи. "Вопи" - не после побега она кричит, а, скорее всего, во-время ареста рыдает. Всё-равно утопишь - "заложишь", "продашь", т. е. дашь показания... Ну а рубаха - просто деталь рассказа, бьющая на жалость. И рубаху-то не могла подходящую достать (может, с собой, в тюрьму)...
и "Баньку по-черному" пора? О чем речь - если в буквальном смысле?
По поводу «Баньки по-черному» Главная особенность, как мне кажется в том, что это не песня-рассказ, как большая часть песен Высоцкого, как та же «Банька по белому», а песня-настроение, как, например, «Парус». Поэтому особого содержания здесь нет, только разговор с женой(?) в предвкушении долгожданного удовольствия: бани. Некоторые выражения допускают произвольную трактовку, поэтому однозначного мнения может и не быть.
Баня воспринимается не как мытьё, а как «погруженье в святая святых»:
Копи! Слышишь, мысли свои вздорные копи! ***Злись, не злись, мне наплевать, что ты там обо мне думаешь, «интеллекты разные у нас»!
Топи! ***Но баньку ты мне сделай!
Ладно, баньку мне по-черному топи! ***Ладно уж, не дуйся, но сделай баньку...
Вопи! ***Поори, поори, но будет по-моему! Может быть и другой смысл: попричитай, что вот муж – арестант, грязный, неухоженный.
Все равно меня утопишь, но вопи!... ***Всё равно потом опять предашь (или проболтаешься "по дури", см. ниже), но пока, поори – попричитай,..
Топи. Только баньку мне, как хочешь, натопи. ***Но баньку ты мне, всё же, сделай!
Эх, сегодня я отмоюсь, эх, освоюсь! ***Сегодня я, наконец, отмоюсь, расслаблюсь, почувствую себя (как)дома, «Пар с грехами расправится сам.»
Но сомневаюсь, что отмоюсь!... ***Но грязь (Напряжение?) въелась так, что не отмыть (но напряжение, тревога, висят на мне и полностью раслабиться не удастся).
Не спи! ***Давай, пошевеливайся, невтерпёжь уже!
Где рубаху мне по пояс добыла? ***Это что за рубашёнка, откуда здесь, на кого ты её готовила?
Топи! Ох, сегодня я отмоюсь добела! *** Давай, давай, не тяни, уж отмоюсь, расслаблюсь, "Это вроде возврат первородства,.."
Кропи, В бане стены закопченые кропи ***чтобы сажа не сыпалась сверху. Топи, Слышишь? Баньку мне по-черному топи!
Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!...
Кричи! Загнан в угол зельем,словно гончей лось. ***Кричишь – кричи, сам понимаю, что запился (или наркота?), так, что выхода нет.
Молчи, - У меня давно похмелье кончилось! ***Да замолчи, хватит орать, я сейчас трезвый как стёклышко, сам всё понимаю.
Терпи! - Ты ж сама по дури продала меня! ***Терпи, сама виновата: по глупости, "по дури", проболталась, вот и сижу!
Топи, Чтоб я чист был, как щенок, к исходу дня. ***Да ладно, топи, топи, «Нужно выпороть веником душу, Нужно выпарить смрад из нее».
Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!...
Купи! Хоть кого-то из охранников купи. ***Эта фраза показывает, что герой – именно зэк. Не в момент ареста, не беглый или вышедший, а "сидящий". Но в данный момент он не в общей зоне, а на свидании с женой, в специальном доме для свиданий, когда зек получает сутки и комнату для свидания с женой. Вероятно, домик снабжён дополнительным удобством: парной банькой по чёрному, но топить надо самому, или, вот жена топит, а он расслабленно ждёт удовольствия. «Купить» охранников надо чтобы получить дополнителное удовольствие: бутылку, дозу? Вероятно герой далеко не молод, иначе он торопился бы сначала получить сексуальное удовлетворение, а не от баньки (как в том анекдоте: «А потом снял лыжи»).
Топи! Слышишь! Баньку ты мне раненько топи! ***не тяни до вечера, надо пораньше помыться, чтобы подольше чувствовать себя человеком.
Вопи! Все равно меня утопишь, но вопи!... ***Потом опять предашь, но пока можешь попричитать, пожаловаться на судьбу.
Топи. Только баньку мне, как хочешь, натопи.
Эх, сегодня я отмоюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!... ***похоже, что герой считает себя «конченным человеком»
-------------- Купи! Хоть кого-то из охранников купи. ***Эта фраза показывает, что герой – именно зэк. Не в момент ареста, не беглый или вышедший, а "сидящий". Но в данный момент он не в общей зоне, а на свидании с женой, в специальном доме для свиданий, когда зек получает сутки и комнату для свидания с женой. Вероятно, домик снабжён дополнительным удобством: парной банькой по чёрному, но топить надо самому, или, вот жена топит, а он расслабленно ждёт удовольствия. «Купить» охранников надо чтобы получить дополнителное удовольствие: бутылку, дозу? --------------
Большое спасибо!!! Вот это - как раз то, чего недоставало для понимания! Не знал, что баня может быть и легально во время свидания!
Отправлено: 13.06.08 22:31. Заголовок: "Купи! Хоть ког..
"Купи! Хоть кого-то из охранников купи."
Мне всегда казалось, что речь идёт о купле охранника с целью побега. "Бутылку, дозу" (всё-таки мелочь) можно купить у охранника, а вот убежать - для этого надо купить человека, охранника, в данном случае, "с потрохами", по крупному... большой риск. Крик души - к свободе, среди безнадёги (в целом) всех остальных высказанных в этой песне желаний. Так ли я неправ?
Мне всегда казалось, что речь идёт о купле охранника с целью побега.
Побег - серьёзнейшее дело, его надо тщательно готовить (если это не "побег на рывок" - тогда никого подкупать не надо), только рубашёнкой в побеге не обойдёшься (а лишь она и упомянута из всего техобеспечения), и на жену, если она не согласна на соучастие, надо давить серьёзно. А сравните "удельные веса": банька, в которой он так хочет отмыться - на протяжении всей песни, а "купи" - один раз. Если бы банька была только предлогом чтобы выйти за зону, не тянул бы он так надрывно "топи" да "отмоюсь - не отмоюсь". Добавлю только, что может быть, сама банька, официально была построена не для зеков, но использовалась охраной как нелегальный дополнительный источник доходов. Следовательно, купить, требовалось, может и не бутылку, а именно охранника, чтобы он пошёл против инструкции. Рискованно - нарушает режим содержания. В таком случае отпадают "домысленные" мной бутылка, доза. Но я уверен, что детали здесь недоказуемы и несущестенны: это песня настроение: копи-вопи-топи-кропи.
Отправлено: 14.06.08 02:28. Заголовок: Ну что же, всё логич..
Ну что же, всё логично. То есть всё-таки имеем песню-рассказ, причем довольно последовательный, почти в духе "Баньки по-белому", а никак не "набор беспокойных фраз" вроде "Паруса". Похоже, так? Я же склонен был чувствовать здесь алогичность, нечто большее, чем "текущие заботы" заключенного на свидании. И Вы утвердили было меня в этом, сказав о близости с "Парусом". А что бы сближало? - а вот как раз этот "Купи!"-вопль, не об удовольствиях вроде "банки" и даже баньки (в которой он, хоть и кричит о ней, но сомневается, что отмоется, - и правильно сомневается), а о свободе. Ему бы свободу купить! - вот единственная его надежда, - потаённая, кстати (и, похоже, несбыточная), поэтому и "Купи!" только один раз... прорывается как бы, чтобы снова утонуть в более реальных "копи-вопи-топи-кропи".
Было ли такое в мыслях у ВВ - не знаю, естественно.
- слишком вялое это "купи". Для побега страсть нужна, энергия. Зато: "Только баньку мне, как хочешь, натопи" - не просто натопи, а "как хочешь", любой ценой, м.б. хоть охранника купи для этого. Т.о. это "как хочешь" становится на определённое место, не просто фигурой речи, а конкретным требованием: она ему "вопит", дескать, не пускают, но он знает от зеков, что парятся, и настаивает: "как хочешь натопи", устраивайся, "хоть кого-то из охранников купи", но банька нужна. И не как "текущая забота", а как "благодать", погружение в "святая святых". "Здесь подобие райского сада..." и т.д.- вон сколько всего, так что: "Не равняй очищенье с мытьем..."
Если уж совсем изощряться в предположениях, то можно и такую игру слов заподозрить: по-чёрному, это ещё и негласно, без официального разрешения. Так что "баньку мне по чёрному топи", может означать и буквально: банька без трубы, и в перенгосном смысле: нельзя, но втихаря, по чёрному, можно, только подкупить охранника надо. Но эта версия слишком заковыристая, мне самому не нравится, "не верю".
Отправлено: 14.06.08 03:35. Заголовок: Я тоже. :sm3: В от..
Я тоже. В отличие от версии "купить свободу" (заметьте, не как реальный план побега и т.д., а как крик души, сдавленный, правда, а не "вялый" - потому что реальной надежды на осуществление мало), в которой, по-моему, ничего заковыристого нет.
Но Вы правы, уважаемый GDB, в этой песне и так много всего (про мытьё и очищенье я понимаю ), чтобы усложнять её дополнительными "слоями". Убедили. Спасибо!
Отправлено: 14.06.08 08:01. Заголовок: Вдогонку... Если вни..
Вдогонку... Если внимательно прочитать "Баньку по-черному" и постараться не переставлять строки произвольно, - структура песни, возможно, сама по себе ответит на некоторые вопросы - без чрезмерной "версификации" с нашей стороны.
Несколько моментов.
"Всё равно меня утопишь.... Топи! Только баню мне, как хочешь, натопи."
Это повторяется дважды - в первом куплете и последнем. Смысл понятен: "утОпишь меня! ну давай, <у>топи, но сперва натопи баньку.
"Кого-то из охранников купи" территориально располагается далеко от процитированного выше, а именно - после "уже похмелье кончилось"; и по смыслу - скорее, всё-таки, должно быть отнесено к этому (как первоначально заметил GDB), а не к устроению баньки/допуску к ней. Вдруг заговорить в третьей строфе о купле охранника, чтобы пустил в баньку, в то время как в первых двух банька эта уже в деталях расцвечена с полным "эффектом присутствия" - как-то бессмысленно. Т.е., логичнее так, как и у ВВ в тексте: зелья нет, надо охранников купить, чтоб доставили. Всё бы так, если бы не многозначительное "Копи!" перед "охранниками". Т.е. речь точно не идёт о разовой покупке. Копить, очевидно, нужно либо для обеспечения постоянного "сервиса", либо для другого мероприятия - возможно, разового, но покрупнее масштабом (см. предположение о возможных его мыслях о побеге). Опять же, не о плане речь, а о желании свободы, на осуществление которого, наверное, уже ни сил нет, ни страсти (как правильно заметил GDB), но хотеть-то "не вредно"; вот у него и выплескивается это "Купи!", чтобы тут же снова смениться на более "мирное" и доступное "топи баньку" ("и опять пошла морока..." ).
- но ведь то совсем другое, вовсе не о деньгах: "Копи! Слышишь, мысли свои вздорные копи!". Это о бабских причитаниях, недовольстве... Парочка, судя по тону песни, довольно мрачная. Он - вконец уставший. У него банька на уме, как верх блаженства на сегодняшний день, а в завтра он и не заглядывает, максимум: "сомневаюсь, что отмоюсь". Она "вопит", "кричит", на ходу "спит", не торопится с банькой, чего доброго, претензии или жалобы высказывает. А он ей, мол: придержи язык, КОПИ в себе, сейчас и слышать не хочу, а иди, "топи". Неразговорчивый мужик и не склонен её выслушивать. Действия в песне почти нет, и слов, только тяжёлые мысли шевелятся, у него про баньку, которая ему временным просветом видится, а ей выговориться хочется, на судьбу пожаловаться, но он слушать не хочет, ему бы сейчас в баньке расслабиться ...
Отправлено: 15.06.08 12:05. Заголовок: Прошу прощения за вм..
Прошу прощения за вмешательство, но на "Баньку по-черному" у меня всегда был иной взгляд... Если наберетесь терпения и позволите, я вкратце изложу, на критику присутствующих... Прежде всего, мне кажется, что действие происходит не в местах лишения свободы /МЛС - для краткости/, а еще на воле, иначе непонятен всплеск тоски, читаемый в песне. Если бы герои находились в МЛС, жене врядли удалось бы самостоятельно топить баню - в системном учреждении скорее всего не позволили бы постороннему гражданскому лицу заниматься этим. Вероятнее бы - мужа за подкуп сотрудника пропустили бы в баню для персонала, или для заключенных - вне очереди, ИМХО. Мне рисуется картина такая- герой- человек, уже бывавший в МЛС, и набедокуривший вновь. Его деяния стали известны, и он ждет ареста, достоверно зная, что поутру за ним придут. Скрываться бесполезно, а срок видимо грозит немалый, отсюда и обреченность, безысходность, и тоска. До ареста - лишь ночь, последняя ночь на свободе... А перед арестом - успеть попариться, пока не пришли, на забрали, для этого - нужно рано натопить баню.
Копи! Ладно, мысли свои вздорные копи! -жене-думай о своем, злись на меня, но и - жалей, одна будешь. Все равно мыслей твоих не остановить не убедить тебя, так - копи их. Топи! Ладно, баньку мне по-черному топи! -но несмотря ни на что, сделай как я прошу - протопи баню, чтобы последний раз попариться на воле, снять груз с души, в зону чистым уйти, как прощание со свободой. Вопи! Все равно меня утопишь, но вопи!... -знаю, что "утопишь" - дашь показания против меня, но уже не злюсь, уже отупение и обреченность - все равно, так что - вопи, кричи, жалей пока. Топи. Только баньку мне, как хочешь, натопи. -но баню топи обязательно, последняя просьба на воле.
Эх, сегодня я отмоюсь, эх, освоюсь! -помоюсь, не на скорую руку, основательно, с чувством Но сомневаюсь, что отмоюсь!... -но тяжесть с души не сниму. С другой стороны - не "отмоюсь" - не смогу избежать наказания, ареста, не смогу "отмазаться", снять обвинение.
Не спи! Где рубаху мне по пояс добыла? -в последнюю ночь перед арестом - не спи, со мной вместе. идет сбор вещей, многого брать пока не стоит - еще будет следствие идти, еще не на зону, поэтому много вещей не упоминается, но замечает рубаху, которую не видел ранее, не по размеру, недавно добытую. Отвлеченно - вопрос: где взяла? Топи! Ох, сегодня я отмоюсь добела! -но мысли вновь возвращаются к бане, к предстоящей помывке, к аресту. Кропи, В бане стены закопченые кропи. -раз в последний раз - значит пусть все по высшему классу, поэтому и стены нужно почистить перед помывкой Топи, Слышишь? Баньку мне по-черному топи! -от мыслей своих отвлекись - делай, что прошу.
Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!...
Кричи! Загнан в угол зельем,словно гончей лось. -возможно преступления совершались в состоянии опьянения, или из-за "зелья", поэтому и загнан им в тупик, в безысходную ситуацию. Жена об этом знает - кричит, но теперь уже все равно, ничего не изменишь - кричи Молчи, -- У меня давно похмелье кончилось! -но на меня не ругайся уже, сейчас - трезв, похмелье прошло давно, теперь сам все понимаю, соображаю Терпи! - Ты ж сама по дури продала меня! -эту ночь терпи меня, терпи сборы, терпи тоску, - сама сдури, может быть не выдержав пьянства, зелья, "настучала", "продала". Сейчас - терпи, в последний раз. Топи, Чтоб я чист был, как щенок, к исходу дня. -дай возможность отмыться от всего былого, очиститься перед арестом, как перед плахой
Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!...
Купи! Хоть кого-то из охранников купи. -купи одного из тех, кто придет, чтобы дали допариться, не уводили. А еще может быть - как завет, указание на будущее, пока еще рано об этом- потому нечеткое и не настойчивое. Но потом, когда уже будет в зоне - купи охранника, может будет надежда побега или т.п. Топи! Слышишь! Баньку ты мне раненько топи! -брось все, отвлекись от мыслей, топи баню - это сейчас важнее, это для души Вопи. Все равно меня утопишь, но вопи. -кричи, жалей меня, знаю, что не искренне, но сейчас - кричи даже так. Топи. Только баньку мне, как хочешь, натопи. -несмотря на ложь, несмотря ни на что - топи баню.
Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь! Но сомневаюсь, что отмоюсь!...
Может, я ошибаюсь, но для меня всегда звучало примерно так... Если возможно - поделитесь мыслями по поводу этого видения.
Отправлено: 15.06.08 16:45. Заголовок: Эдмунд пишет: мне к..
Эдмунд пишет:
цитата:
мне кажется, что действие происходит не в местах лишения свободы /МЛС
- "охранники" есть только в "МЛС". Арестовывают - оперативники, конвоируют - конвоиры.
В общем, Ваша версия имеет не меньше прав на существование, чем другие, поскольку "Банька по чёрному" - это "песня - настроение", а не "песня-рассказ", как представляется мне. Факт, что конкретных сведений так мало, все они названы настолько вскользь, что даже излагая свою версию, мы пользуемся всякими "представляется", "возможно" и т.п. Автору ничего не стоило добавить строчку типа: "устал, от ожидания устал" или "сидеть уже невмоготу", "сбегу" и т.п. Но это не главное, главное почти полная безнадёга! Почти, потому, что маленькая деталь даёт ощущение: душа героя ещё жива: "чтоб я чист был как щенок к исходу дня" Откуда этот щенок, кстати, вовсе не символ чистоты? Это сравнение - неожиданный всплеск, вероятно из детства. Щенок - персонаж, больше волнующий детей, чем угрюмого арестанта, воспоминание о материнской ласке, уюте, когда сука (не в смысле ругательства, а собака ж.п.) вылизывает щенка и он блаженствует под её языком, в её тепле, под её защитой. Наверное ещё не всё угасло в душе. Сядет, сидит, сидел - это малосущественно для автора, иначе сказал бы более определённо.
В зоне парной бани нет, в караулке, для персонала - вообще никакой бани быть не может, а вот во дворе, этом же, "гостиничном" (тогда нужно разрешение протопить, ситстема не будет системой, если не потребует дополнительной платы даже за предусмотренные удобства, ну и за дрова, или где-то рядом, в ближайшем дворе у вольняшек... туда тоже можно попасть, если купить охранника. Может он и живёт там, рядом и использует свою баню для нетрудовых доходов.
Насчёт безнадёжности побега, о чём гворилось раньше. Побег - ЧП вовсе не редкое, а мысль о нём - возбуждает, поднимает настроение, чего нет у нашего героя. Что будет потом - вопрос другой, но он тоже тонизирует: "есть наслаждение в бою и бездны мрачной на краю".
Психологические особенности "контингента" как раз и характеризуются преобладанием "сейчас" над "что потом?", это уже не предположение, а достоверный результат, полученный многочисленными исследователями. "Потом" преступника не останавливает, иначе преступлений не было бы, кроме тех, что совершаются в аффекте.
Отправлено: 15.06.08 18:26. Заголовок: GDB пишет: Автору н..
GDB пишет:
цитата:
Автору ничего не стоило добавить строчку типа: "устал, от ожидания устал" или "сидеть уже невмоготу", "сбегу" и т.п. Но это не главное, главное почти полная безнадёга!
Мне казалось, что безнадега и продиктована именно тем, что предстоит "отсидка", срок. Потому и эмоции на пределе, тоска рвется, потому что сделать ничего уже нельзя. А когда срок уже идет, всплеск менее вероятен. Чем он может быть вызван? Время идет, срок свой - знаешь, таких эмоциональных срывов уже не будет, как перед арестом - тогда и отчаяние, и неопределенность еще - что дальше будет, какой срок грядет. Неизвестность конечного результата, ожидание развязки переживаются ярче, протекают тяжелее, когда все известно и остается только ждать - все же легче. Сами арестанты редко конвой именуют конвоем, был опыт работы в этой сфере, поэтому - чисто по своим наблюдениям. А "щенок" воспринималось скорее не как чистота и возвращение некое в детство, а как ассоциация с началом, с неопытностью, со временем, когда не успел еще столько наворотить. Про побег, не спорю, мне кажется речи не идет. Все же мне кажется вернее расклад - купи охранников, чтобы иметь возможность попариться...
Отправлено: 15.06.08 18:30. Заголовок: Решил дописать то, ч..
Решил дописать то, что упустил ранее. Эдмунд пишет:
цитата:
он ждет ареста, достоверно зная, что поутру за ним придут
- "утром придут" - так не бывает. Оперативники забирают сразу, как найдут подозреваемого.
Другое дело, что могут вызвать наутро в милицию повесткой, и он может чувствовать, что обратно не выпустят, задержат, арестуют.
Но "Скрываться бесполезно" - это уже сейчас, ещё на свободе бесполезно? А что, потом будет легче? "Но потом, когда уже будет в зоне - купи охранника, может будет надежда побега " - исключительно маловероятно. Бежать, скрыться легче до ареста, чем бежать из зоны. "Никогда не откладывай на завтра..." - заповедь не только для пай-мальчика. А откладывать так далеко да так неопределённо: "может будет..." ?
Не знаю, Эдмунд, зачем и перед кем Вы извинились, для того и выносят вопросы на обсуждение, чтобы услышать мнение, версии многих лиц. Но, чтобы не уступать Вам в галантности, я тоже извиняюсь. Я выдвигаю доводы против вашей версии не для того, чтобы настоять на своей из упрямства, а потому, что считаю указанные Вами доводы ошибочными, я написал почему.
Поскольку герой и обстоятельства вымышленные, то никто не помешает нам остаться "при своём". Ни невинный человек не пострадает, ни нас на баланду не посадят. И, как неоднократно было, даже если бы у самого Высоцкого спросили, а что "имел в виду, в такой-то фразе и в такой-то строчке?..", он бы не ответил. "Что имел в виду, то написал"! Я был рад, выслушать Ваше мнение, уверен, что и другие участники обсуждения - тоже.
Отправлено: 15.06.08 18:46. Заголовок: GDB пишет: Потому и..
GDB пишет:
цитата:
Потому и эмоции на пределе
- наоборот, эмоций здесь минимум. От эмоций бросаются на вохров, на стену, наконец. А здесь - разговор уставшего человека с женой и ожидание доступного, но не гарантированного удовольствия.
Извините (опять!!!) - когда писал предыдущее сообщение, Вашего ещё не было, а не то, чтобы я проигнорировал.
Теперь только добавлю, что некоторый личный опыт и у меня есть и то, что слово "охранник" зеки не употребляют, я знаю. Но в официальной обстановке могут называть правильно. И Высоцкий употребил это слово, поэтому на него ориентируемся.
- "утром придут" - так не бывает. Оперативники забирают сразу, как найдут подозреваемого.
Но не обязательно подозреваемый не знает о том, что его найдут, и когда именно найдут )
Эмоциональность героя воспринимаю иначе, чем Вы, скорее поверю, что эмоций - предостаточно, но все они негативные, и давятся безысходностью. Не знаю, почему-то усталость не так чувствую в этой песне, как скорее - отчаяние.
Конечно же, ничего доказывать друг другу не будем ). Просто - несколько удивила другая трактовка текста - слишком долго он воспринимался у меня однозначно. Это - просто попытка поделиться своим восприятием, может, не все выражено так, как было бы понятней, но - немного второпях писалось. Понятно, что каждый останется при своем - редко меняется взгляд на смысл текста от чьего-то мнения.
Отправлено: 15.06.08 19:40. Заголовок: Версия Эдмунда предс..
Версия Эдмунда представляется мне более убедительной, во-всяком случае, тут гораздо меньше остаётся противоречий. Что касается употребления слова "охранник", то в ЭТОЙ песне 100%-ная чистота стиля не требуется, это действительно "песня настроения". Да ведь и в "Баньке по-белому" в Сибирь повезли "два красивых охранника", а не конвоира. На мой взгляд, это не принципиально. Банька же, конечно, топится в ожидании ареста. Может быть, уже "прОдала", и ждут со дня на день? По настроению очень похоже...
Отправлено: 15.06.08 20:17. Заголовок: GDB пишет: Откуда э..
GDB пишет:
цитата:
Откуда этот щенок, кстати, вовсе не символ чистоты?... воспоминание о материнской ласке, уюте, когда сука (не в смысле ругательства, а собака ж.п.) вылизывает щенка и он блаженствует под её языком, в её тепле, под её защитой
Меня тоже, кстати, волновал этот щенок, но я пришел к несколько иному выводу: употреблено здесь в том смысле, который вкладывают, говоря: "Щенок! - ничего-то ты в жизни не видел." То есть, он мечтает "зачеркнуть" в баньке свой тяжкий жизненный опыт, вернуться к детской чистоте помыслов и т.д. - очиститься душой.
С Вашей версией, GDB, согласен также. Т.е., думаю, оба эти смысла могли быть вложены и вполне существовать параллельно, что делает образ щенка - богатым.
Отправлено: 15.06.08 21:11. Заголовок: Пытался задать этот ..
Пытался задать этот вопрос на параллельном форуме, но тему практически проигнорировали. Есть ли какие-то предположения, или, может, всем всё давно ясно, и только я пребываю в неведениии, относительно толкования стихотворения "Грезится мне наяву или в бреде..." О чём это? Какие "грустные люди"? Почему сдохнут? Кто испечётся? НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЮ!!! Или, как мне ТАМ ответили, это действительно только "рыба"? ("Корабли постоят..." и т.п.) Что-то не верится...
Отправлено: 15.06.08 21:29. Заголовок: Может, действие в 19..
Может, действие в 19-м веке происxодит? Тогда, вероятно, чаще говорили слово "охранник".
Кстати, и в "Баньке по-белому" это слово может быть использовано применительно к нашему веку, но как намеренный анахронизм. Как и то, что идет следом: "...повезли из Сибири в Сибирь". В 19-м веке "в Сибирь" в разговорной речи означало "на каторгу (или в ссылку) в Сибирь", в 20-м так обычно не говорили. А он сказал: "повезли из Сибири в Сибирь", нарочно совмещая выражения разных времен. "Из Сибири" (в современном смысле) - значит, он до этого жил в Сибири (на свободе), а "в Сибирь" (в старом смысле) - т.е. в заключение.
Отправлено: 16.06.08 22:30. Заголовок: Кто объяснит?
"Эх, сегодня я отмаюсь, эх, освоюсь!"
Интересно, что эта строчка многократно процитирована, но практически обойдена здесь комментариями. Разве всё в ней ясно? В "отмаюсь" есть нечто фатальное: "отмаялся" говорят про мертвеца. А "освоюсь" - напротив, вроде как обнадёживает и "жизнеутверждает". Об чём речь?
Отправлено: 16.06.08 22:45. Заголовок: Версия: Баня как чис..
Версия: Баня как чистилище (см. "Балладу о бане"). "Отмаюсь" - действительно, отмучаюсь, но не в "фатальном", а вполне в человеческом смысле - устал жить в ожидании ареста, тюрьмы, устал от воплей жены - сегодня, "вот прям сейчас" наконец всё закончится, решится. Т.е - лучше конец, чем неизвестность. Отсюда и "освоюсь" - судьба решена, нужно будет свыкаться с этой мыслью, осваиваться в неволе и т.д. И - "Но сомневаюсь, что отмоюсь..." Ни в чём герой не сомневается, это такая бравада, ирония отчаявшегося...
Отправлено: 17.06.08 00:14. Заголовок: А почему тогда ему н..
А почему тогда ему нужна банька именно по-черному? По логике: либо все равно должно быть, либо лучше по-белому. В расшифровке ГДБ - понятно: в доме свиданий только банька по-черному и есть...
Баня по-черному скорее всего ассоциируется с состоянием героя, с его мрачностью. Когда самому плохо, не будет радовать светлое. Вот если бы предстояло что-то другое, не арест, что-то позитивное - тогда по-белому. Против бани при свидании говорят и еще некоторые факты - если баня топится во время свидания и она при доме свиданий, она разрешена - зачем покупать охранника? Если же не при доме свиданий - почему герой так уверенно распоряжается временем, указывая жене, когда именно топить надо? Тут уж - когда позволят, тогда и натопит. Кроме этого - "в бане стены закопченые кропи"... Зачем это - в чужой бане? Имеет ли смысл тратить время на очистку стен бани, если она чужая, если на свидании - время дорого? Мне кажется герой ведет себя именно как собственник бани, т.е. находится дома.
Любитель пишет:
цитата:
"Отмаюсь" - действительно, отмучаюсь, но не в "фатальном", а вполне в человеческом смысле - устал жить в ожидании ареста, тюрьмы, устал от воплей жены - сегодня, "вот прям сейчас" наконец всё закончится, решится. Т.е - лучше конец, чем неизвестность. Отсюда и "освоюсь" - судьба решена, нужно будет свыкаться с этой мыслью, осваиваться в неволе и т.д.
Баня по-черному скорее всего ассоциируется с состоянием героя, с его мрачностью. Когда самому плохо, не будет радовать светлое. Вот если бы предстояло что-то другое, не арест, что-то позитивное - тогда по-белому. Против бани при свидании говорят и еще некоторые факты - если баня топится во время свидания и она при доме свиданий, она разрешена - зачем покупать охранника? Если же не при доме свиданий - почему герой так уверенно распоряжается временем, указывая жене, когда именно топить надо? Тут уж - когда позволят, тогда и натопит. Кроме этого - "в бане стены закопченые кропи"... Зачем это - в чужой бане? Имеет ли смысл тратить время на очистку стен бани, если она чужая, если на свидании - время дорого? Мне кажется герой ведет себя именно как собственник бани, т.е. находится дома.
Если главное перед арестом - избегать гламурного позитива, то зачем вообще топить баню? Зачем покупать - к сожалению, иногда взятка нужна и для осуществления законных прав. "Уверенность" распоряжения временем - как раз и свидетельствует о его недостатке, раненько - значит, нет возможности тянуть резину. Кропление стен - только поскольку это входит в процесс топления бани. Для полной очистки бани до гламурного вида, просто окропить - явно недостаточно.
Отправлено: 17.06.08 22:11. Заголовок: Зачем (по моему мнен..
Зачем (по моему мнению) - было объяснено мною чуть выше. Все же, извините ради бога, своя версия для меня кажется более обоснованной, не нахожу в ней многих противоречий, которые присутствуют в других. Но - пишу здесь не для того, чтобы убедить кого-то, а просто поделиться и своим видением. Не один пост - для того, чтобы моя версия была понятна. А там уж - воля Ваша, какая трактовка для Вас более убедительна.
Любитель
постоянный участник
Сообщение: 18
Зарегистрирован: 30.04.08
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 18.06.08 02:18. Заголовок: Баня топится перед а..
Баня топится перед арестом - такая трактовка мне всегда представлялась естественной и единственной. А если, как утверждает GDB, баня в МЛС, как объяснить поведение жены? Чего вопить-то? Всё уже случилось, муж отбывает срок... Более того, она к нему на СВИДАНИЕ в зону приехала! Тут уж не вопят.
Более того, она к нему на СВИДАНИЕ в зону приехала! Тут уж не вопят.
Да, как раз о том же мысли пришли )) Свидание- как правило, душевный подъем, нечто положительное, встреча с теми, кого не видел давно, утоление тоски, источник новостей и т.п. А у героя - подавленность, негатив, всплеск отрицательного, тоска, вой. Откуда? Понятны были бы несколько подобные эмоции ПОСЛЕ свидания - при возвращении к тюремной/лагерной действительности - из светлого окунуться в темноту... Но во время свидания - такого быть не может. Кроме того, вернусь к вопросу, заданному мне же выше: если он уже в МЛС - почему такое важное значение баня имеет, зачем??? Что ему этот островок чистоты, если еще сидеть и сидеть? Да, может быть - получение недозволенного, возможность урвать чего-то земного за подкуп охраны, но - тогда тоже должен быть эмоциональный подъем от предвкушения получить то, что желаешь. А здесь его не наблюдается, подъема... Опять же - "все равно меня утопишь"! Речь идет о будущем! Предполагать, что герой думает о каких-то далеких во времени предательствах жены - как-то громоздко и сложно, не о них ему сейчас думать. По песне судя - для него важен именно этот момент жизни, и думает он о том, что с ним непосредственно связано.
Отправлено: 18.06.08 11:50. Заголовок: Эдмунд пишет: своя ..
Эдмунд пишет:
цитата:
своя версия для меня кажется более обоснованной, не нахожу в ней многих противоречий, которые присутствуют в других
Эдмунд, Вы не обидитесь, если я улыбнусь? Своя версия КАЖДОМУ кажется более обоснованной каждому, автору, чем Вы и закончили это высказывание. Мне вот, моя кажется непротиворечивой, а Ваша... "Баня по-черному скорее всего ассоциируется с состоянием героя, если бы предстояло что-то другое, не арест, что-то позитивное - тогда по-белому", т.е. Высоцкий выбрал по-черному, чтобы подчеркнуть состояние героя, хотя и в "Баньке по-белому" особенного позитива я тоже не замечаю, кроме того, что там герой явно уже вышел. Но мысли у него тоже безрадостные. Топят не так или так. Думаю, Вы знаете, что это просто разные постройки. Чёрных бань сейчас практически не строят. Но если баню построили для извлечения нетрудовых доходов, напр. при доме свиданий, то сойдёт и такая. Меньше возни, меньше расходов, а «клиенты» заплатят и за черную. «когда позволят, тогда и натопит» - когда заплатит, тогда и позволят: охранникам именно деньги нужны, а очереди там нет, свидание одновременно получают одна, от силы, может быть, 2-3 пары. Из чёрной бани иногда выходят очень сильно перемазанными сажей, минимальную подготовку надо провести непосредственно перед ...
Баня топится перед арестом - такая трактовка мне всегда представлялась естественной и единственной.
Я думаю, Вы не обидитесь, что поскольку мне такая трактовка НИКОГДА не приходила в голову, то Ваша представляется мне сомнительной. Прежде всего: "охранник", следовательно, он уже сидит.
"Чего вопить-то? Всё уже случилось, муж отбывает срок..." - это не повод для вопля?
"она к нему на СВИДАНИЕ в зону приехала! Тут уж не вопят" - по традиции простые бабы «воют»-вопят, во многих обстоятельствах. Прежде всего по покойнику. Вопят у постели больного, по арестованному. Вопят и при встрече, если объединяет несчастье и т.п. Вопит из-за чувства вины: предала перед отъездом. Может вопить, если застала мужа в плохом состоянии, худшем, чем ожидала. Немного не по теме. Меня всегда удивляло и коробило, когда я замечал, что разрывающие сердце вопли над покойником складываются в стандартную мелодию и напеваются стандартными фразами. Да ещё соседи дополняют: "хорошо воет!", и потом ещё долго вспоминают, как "Макариха" красиво выла.
Молодой, сексуально изголодавшийся человек, перед свиданием чувствует подъём. Но здесь, я уже говорил, в этом плане - полное отсутствие эмоций с его сторны, он сразу о баньке заговорил и его задержка раздражает. Он отдохнуть шёл. А вот что она чувствует - об этом ни слова. Она-то может и на нечто другое рассчитывала, а он "отстань, опять отстань, обидно, Вань!" - тоже вероятный повод покричать. А что значит "продала меня"? Может это "с агрономом я прошлась..." А если он уже слабоват по этой части, то тем ему обиднее. Может он и сел из-за этого инцидента, силы "возмущения" не соразмерил. Но чем больше мы будем добавлять конкретики, которая автором не предусмотрена, тем дальше мы уйдём от авторского замысла. А конкретика, она и от нашего настроения может зависеть. Одна и та же фраза в разные дни разные ассоциации может вызвать.
"«Какие "грустные люди"? Почему сдохнут? Кто испечётся? О чём это? Пытался задать этот вопрос на параллельном форуме, но тему практически проигнорировали». Уважаемый Любитель, Вы наверное уже заметили, что в обсуждении песен на обоих форумах участвуют одни и те же форумчане, так что всё равно, повторить вопрос там или здесь. Я что думал, то и ответил: стихотворение мне представляется незаконченным, а последний куплет вообще только намечен – «рыба» .
В "отмаюсь" есть нечто фатальное: "отмаялся" говорят про мертвеца. А "освоюсь" - напротив, вроде как обнадёживает и "жизнеутверждает". Об чём речь?
"отойти", "отмучиться", "успокоиться",«отмаяться» - о покойнике – это в переносном смысле, эвфемизм. Вообще – отмаяться, значит покончить с маятой, покончить с заботами. Жизнь в зоне требует почти постоянного напряжения, и вот он на сутки вышел оттуда, а банька позволит снять остаточное напряжение, освоиться, почувствовать себя как дома
полное отсутствие эмоций с его сторны, он сразу о баньке заговорил и его задержка раздражает. Он отдохнуть шёл.
Шел - отдохнуть, то есть, в общем-то, был настроен на позитив. Где это в песне? Не раздражение в ней видится, мне - нечто другое: тоска, безысходность, безнадежность, подавленность...
GDB пишет:
цитата:
он на сутки вышел оттуда, а банька позволит снять остаточное напряжение, освоиться, почувствовать себя как дома
Как дома? Не похоже совсем. Что за эмоции опять же? На домашние не похоже
Конечно, каждый при своем останется, но - это не спор, каждый показал то, что видит сам. От этого только интереснее...
Mark
постоянный участник
Сообщение: 250
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: США
Репутация:
2
Отправлено: 18.06.08 14:27. Заголовок: Геннадий, в Вашу, в ..
Геннадий, в Вашу, в целом, стройную концепцию, не укладывается, как мне кажется, строка "Всё равно меня утопишь..." Если герой песни оказался в тюрьме из-за жены, то каким ещё образом она может его утопить?
Отправлено: 18.06.08 16:00. Заголовок: Mark пишет: Если ге..
Mark пишет:
цитата:
Если герой песни оказался в тюрьме из-за жены, то каким ещё образом она может его утопить?
См. выше: Ты ж сама по дури продала меня! ***Терпи, сама виновата: по глупости, "по дури", проболталась, вот и сижу!
Видимо, не первая ходка, и вероятно, не последняя:
Вопи! Все равно меня утопишь, но вопи!... ***Потом опять предашь, но пока можешь попричитать, пожаловаться на судьбу.
Перефразируя: «Язык ТВОЙ – враг мой» Если бы арест вот-вот ожидался, логичнее было бы сговариваться о предстоящих показаниях. А здесь он уже рукой махнул: дурой была – продала, такой навсегда останешься, и при следующих разбирательствах.
На основе, прежде всего, самой песни, а во-вторых, высказанных заявлений, разделим.
Что явно.
Герой, человек трудной судьбы, с криминальным эпизодом, описан не в лучшие дни и не в лучшем настроении, сполошная тоска, но без отчаяния. В отчаянии, скорей, его жена.
А вырисовывается?
Если не у каждого, то у многих, картина, различающаяся в деталях.
Было бы это важно, автор бы добавил бы штрих, или хотя бы штришок. А так : «я не скулю, волком вою» - это главное. Остальное, если не от Лукавого, то от игры нашего воображения. Ну что ж, в этом тоже смысл песни: каждый на себя судьбу примерил.
По деталям можно спорить сколько угодно. Например: банька по-чёрному может быть только у самого нерадивого хозяина. А что, тот, который ЕЩЁ дома, почему нормальную баню не у себя не постороил? Вот, другой, который уже вышел, в баньку по-белому готовится! В прошлом, похоже, где-то и чёрная была, иначе просто бы сказал «баньку».
Эдмунд "Что за эмоции опять же? На домашние не похоже"
Так и я о том же: «дома» и «как дома» - разница. Здесь он только после баньки себя почувствует «как дома», освоится. А если он пока у себя дома, чего ему осваиваться?
«Конечно, каждый при своем останется, но - это не спор, каждый показал то, что видит сам. От этого только интереснее...»
Совершенно верно! !!!
Добавлю только: «А всё-таки она вертится!» Ох, извините, оговорился: не «она» а он, и не «вертится», а сидит!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет