On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
sentinel76



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.08 18:14. Заголовок: Альбом Переводов Высоцкого


Всем привет! В порядке саморекламы:

========================
АЛЬБОМ ГОТОВ, ДИСКИ ВЫШЛИ!

Меня зовут Вадим Астрахан. С мая 2007 и по февраль 2008 я записывал альбом переводов Высоцкого на английский. И вот наконец он подошел к завершению. Диски готовы к распространению. В уникальном проекте приняли участие 14 музыкантов самых разных направлений: Юрий Наумов, Джон Макалузо (барабанщик Ингви Малмстина), Дмитрий Берлинский, и др. Диски готовы к распространению. На диске вас ждут:

-- 16 переводов песен Высоцкого
-- Современное-но-не-эстрадное звучание и новые аранжировки
-- 14 музыкантов самых разных стилей: фолк-рок, классика, блюз, хеви-металл, и др.
-- 12-страничный буклет со всеми текстами и фотографиями

Приобрести диск и получить исчерпывающую информацию о проекте можно на сайте www.sentinelreviews.com/vysotskytr.html
==========================

Видео с неофициальной презентации альбома в лаунже "Казанова" (Бруклин, Нью Йорк) с акустической версией перевода песни "Прерванный Полет" ("The Flight Aborted"):

http://video.fotki.com/Fiona-Apple/45926/

==================================
Полюбопытствуйте!
thysentinel@hotmail.com

Спасибо: 0 
Ответов - 7 [только новые]


GDB
постоянный участник


Сообщение: 34
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.08 12:09. Заголовок: sentinel76 пишет: А..


sentinel76 пишет:

 цитата:
АЛЬБОМ ГОТОВ, ДИСКИ ВЫШЛИ!



Послушал, заинтересовался, пожелал!

Посетил сайт оформленный на незнакомом мне языке, русской версии сайта не увидел.

Что делать дальше?

Спасибо: 0 
Профиль
sentinel76
постоянный участник




Сообщение: 1
Зарегистрирован: 15.03.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.08 02:36. Заголовок: Хи-хи :)


Делать вот что: нажать на кнопку "BUY NOW" (купить). Она вас выведет на сайт PayPal. Далее вам нужна будет кредитная карточка. Заводите себе аккаунт на PayPal -- и вперед :)

Если вы совсем по английски не рубите, то просто напишите мне: thysentinel@hotmail.com и мы поговорим о том, как вам удобнее перевести деньги. И в тот же день, когда вы мне дадите свой адрес, я вам их вышлю! :)

Спасибо: 0 
Профиль
sentinel76
постоянный участник




Сообщение: 2
Зарегистрирован: 15.03.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.08 02:38. Заголовок: И еще, кстати, вы же..


И еще, кстати, вы же в Израиле? Я как раз СЕГОДНЯ вернулся оттуда! Отдал три диска г-ну Владимиру Марченко, организатору КСП в Израиле и большому поклоннику Высоцкого. Свяжитесь с ним!

Спасибо: 0 
Профиль
Книгочей
постоянный участник


Сообщение: 7
Зарегистрирован: 18.01.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 01:42. Заголовок: Послушал диск Вадима..


Послушал диск Вадима Астрахана. Полагаю, что это – большая удача. Не считаю себя крупным знатоком английского и не возьмусь оценивать перевод с точки зрения лексики, но очевидно, что рифмы достаточно точны, в ряде случаев, сколь я могу судить, весьма изобретательны. И что очень важно: переводы соответствуют оригиналам по строению стиха, что и вообще достаточно сложно из-за языковых различий, а тем более у Высоцкого, который часто меняет размер от одной строфы к другой. Да и исполнение не уступает качеству переводов. Мои поздравления! Но, конечно, без замечаний не обойтись, хотя их и немного. Единственная песня, которая не очень понравилась: «Все ушли на фронт» – мне кажется, она недостаточно динамична. Есть претензии по музыкальному оформлению «Их восемь, нас двое». И еще пара мелких «придирок»: не очень понятно, почему песня «Ты идешь по кромке ледника...» получила на английском название «Война в горах» – Хергиани, которому она посвящена, погиб в мирное время; о войне говорится всего в одной строфе. Скорее это название подошло бы к «Мерцал закат...», если бы она была представлена на диске. И не знаю, вызвано ли это проблемами перевода, но в «Песне про прыгуна в высоту» использован вариант со строкой «Два десять у канадца», хотя здесь автор, увы, ошибся (но потом исправил эту ошибку: «Мне не догнать канадца»): легкоатлет выполняет попытки на 2-12, а в соревнованиях планка только поднимается. То есть если он уже пошел на 2-12, канадец не может «смеяться на лету», беря 2-10: тому такую попытку никто не даст. Но в общем, повторюсь, всё это частности, а в целом диск производит очень и очень благоприятное впечатление.

Спасибо: 0 
Профиль
sentinel76
постоянный участник




Сообщение: 11
Зарегистрирован: 15.03.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 06:56. Заголовок: Мерси за комплименты..


Мерси за комплименты, уважаемый Книгочей :) Ваша рецензия -- фактически первая, попавшая в Мировую Сеть.

Интересно (и в высшей степени приятно), что всем прослушавшим диск нравятся разные песни. Упомянутые "Все Ушли на Фронт" и "Песня Летчика-Истребителя" зачастую называются самыми удачными (наряду с десятком других). И это хорошо; намного лучше чем если бы все называли одни и те же 2-3 песни.

Насчет "Кромки Ледника": я так никогда и не понимал, какое отношение она имеет к Хергиани, который действительно погиб в мирное время. В песне идут явные отсылки к военным действиям:

"Горы знают: к ним пришла беда. Дымом затянуло перевалы. Ты не отличал еще тогда от разрывов горные обвалы" и "И когда шел бой за перевал, дабы не был ты врагом замечен."

В своем переводе я еще усилил это военное настроение.

Про "Прыгуна в Высоту" вы, скорее всего правы: мне это как-то не пришло в голову (также как и ВВ в свое время). Просто я привык именно к этой версии. По этой же причине я сознательно пропустил последнюю позднюю вставку про жену, которая "с кем-то спустилася вниз", хотя по английски это было бы перевести легче легкого: "She went down on somebody else" (в английском "to go down" имеет совершенно недвусмысленное значение).

За остальное -- большое спасибо! Не окажете ли вы любезность, продублировав эту рецензию на форум www.vysotsky.com?

Спасибо: 0 
Профиль
sentinel76
постоянный участник




Сообщение: 16
Зарегистрирован: 15.03.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 02:42. Заголовок: Пока удалось двинуть..


Пока удалось двинуть 200 копий. Так что, если еще не купили -- торопитесь! :)

Исходя из комментариев и оценок, из 16 песен, популярностью пользуются все 16. Нет ни одной песни, которую бы хоть кто-нибудь не назвал бы как "свою любимую." Наиболее же часто называются "Все Ушли на Фронт," "Песня Летчика-Истребителя" (она, пожалуй, самая противоречивая -- ее либо обожают, либо не переваривают), "К Вершине," "Любовь в Средние Века," "Баллада о Лобном Месте," и "Подводная Лодка."

Спасибо: 0 
Профиль
Админ_ВВ
администратор


Сообщение: 75
Зарегистрирован: 02.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 21:45. Заголовок: Тема перенесена - ht..


Тема перенесена - http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=104

Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет




Rambler's Top100