On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
saylor



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 23:07. Заголовок: переводы на болгарском языке


Привет из Болгарии. Я почитател Высоцкого с 1975г., когда мне была послана одной маленкой грампластинки от моей руской знакомы по корреспонденции.В обложке болшой пластинке Софии Ротару бил положен диск Выоцкого.Здесь были четыре песни -"Она была в Париже", "Кони пивередливие", "Скалолазка" и ""Москва-Одесса".С тех пор я собираю песни и книги от и для Высоцкого.Я сделал свои переводы на болгарском языке на некоторые из его песни.Конечно я не професионалный переводчик я не филолог а инженер. В Болгарии ест очен хорошие переводы Висоцкого.Мои переводы касают такие песни которые официално не разпространялись тогда и были
известни только тем кто знали творчесто Висоцкого.Посылаю вам два свои перевода и одно мое стихотворение посветено Высоцкому. Извиняюсь за может быт не совсем "руский" мой язык.
http://tranz.it/load.php?id=GADucJAbw0ycLxuC89576
http://tranz.it/load.php?id=YoB1sWn3m21fMmLP89577
http://tranz.it/load.php?id=FvRt95DZQc4S9cua89578
Не уверен что еты ссылки активные.

Спасибо: 0 
Ответов - 3 [только новые]


saylor
постоянный участник


Сообщение: 1
Настроение: я от восторга прыгаю
Зарегистрирован: 24.04.08
Откуда: Болгария, Троян
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 22:44. Заголовок: другие переводы на болгарский язык


/я любил и женщин и проказы/
По жените много аз си падах...
Вл.Висоцки


1.По жените много аз си падах.
Много често ги подменях май.
И се носят още клюки по квартала
все за моите Дон Жуанови дела.

2.И веднъж по пътя, най-случайно,
край морето , няма тук шега
срещнах аз една от тези дами
със които свойте пътища деля.

3.А душата и е тъй открита,
а натурата и - просто широта,
а за фигурата - думите не стигат.
А във джоба нямам и петак.

4.Тя подаръци какви да е не взима-
книги и парфюми - все от клас.
А в замяна удоволствие предлага
от съмнителния си репертоар.

5.”Аз на тебе –тя ми вика - Вася,
своето най-скъпо ще отдам”.
Казвам : ”За двайстачка съм съгласен.
За повече с приятел ще деля”.

6.Тез жени като коне са, злобни –
скочи в миг със вирната глава.
Може нещо да не съм бил точен,
Но обиди се и си отиде тя.

7.А след месец май се уталожи,
а след месец пак пристигна тя.
Имам аз усещане такова,
че съгласна е на таз цена.

Превод от руски език: Емил Петров


Спасибо: 0 
Профиль
saylor
постоянный участник


Сообщение: 4
Настроение: я от восторга прыгаю
Зарегистрирован: 24.04.08
Откуда: Болгария, Троян
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.08 18:10. Заголовок: переводы на болгарском языке



Семейни работи в древния Рим
Вл.Висоцки


Вчера римските патриции
Сбраха се на Капитолия.
Новините да побистрят,
Да си пийнат алкохолец.
Трезви как да разговарят?
Марк, патрицият, не чака-
пи нектар в големи дози
и бая се нанектари.
И под древна ,там, колона
Той отвори си устата:
Ех с почтената матрона
Скоро ще се разведа аз братя.
Сбърка се по тез поети,
шашна се по тез театъри.
Вечно търси тя билети
за гастрольори гладиатори.
Вика аз от безкултурие
вече ставам истеричка.
И злобее като фурия
Поощрена от сестричката.
Само щъкат те и цъкат...
Ох налей ми малка двойна пак.
Във лицето ми хихикат
робите а аз търпя.
Скъсвам с всичките традиции!
С двете как да се преборя?
Ей , изтървам се патриции –
Със плебеи вече поркам.
Къщата и давам в Персия-
да си прибере сестрата,
а с парите на баща ми
аз хетера ще си хвана.
Може те да са безнравствени
ама пък не са се шашнали.
Може всичко да е явно
Но затуй роднини нямат.
Та така ще се лекувам и
От запоя ще изляза аз...
Тръгнаха за в къщи всички,
до един на Марк завиждаха.

Превод от руски език: Емил Петров-1997г.

Душа на обществото лошо бях
Владимир Висоцки

Душа на обществото лошо бях
и мога да ти кажа днес,
че имената ми и прякора
ги знаят всички в МВР.
В мен влюбена бе нашта улица
и гаровата махала.
От мене се интересуваха
но пет пари не давах аз.
А свой човек бях със джебчиите,
свой и със “нощните орли”
и шефът в нашата милиция
от мен не можеше да спи.
Аз никога не съм се мъчил и
без бизнес аз не съм скучал.
Но някой там веднъж закучи се, случи се.
Накисна ме и изгорях.
Началникът там беше невежлив.
На разпити привикван бях.
А на въпросите приветливо
и скромно отговарях аз.
Не съм забъркан със покойници
И своята съдба щадях.
А нощно време спях спокойно
и нищо не сънувах аз.
Но делото не бе отложено.
Присъдата е вече факт.
Там - всичко по закон положено
плюс пет – от прокурора дар.
А адвокатът ми пледираше
за моя толкоз весел нрав.
Тавана прокурора искаше
и според мен не беше прав.
И оттогава просто заскучах
и творчеството свое спрях.
Защо да съм душа на общество
което си е без душа.

Превод от руски език: Емил Петров-2003г


Загазихме по недоразумение…
Владимир Висоцки

Загазихме по недоразумение.
За липси влезе той , аз зарад Ксения.
Любов ний имахме , но разделихме се
Че все крещеше тя и все не искаше.
И изгърмяхме ние двамата в ЧеКа.
И ето ЗЕК-ове със него сме сега.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
А в лагера не е живот, а ужас е.
Наоколо крадци , убийци скупчени.
Наоколо - ужасни отношения.
И странни има тук попълзновения.
Началството нехай въобще защо и как.
Ний за началството сме ЗЕК- ове все пак.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
И ето ний да бягаме поискахме,
защото инак няма да устискаме.
Тук всеки ден ни бият криминалните
И докторът - любезен с нас – обратен е.
И тъй решихме се на бягство , но сега
Оставахме си ЗЕК - ове все пак.
Той ЗЕК - Василев ,ЗЕК - Петров съм аз.
Ний три години бягството подготвяхме.
Запаси доста за целта приготвихме.
Целувка даже лепна по челата ни
един ужасно мил, но криминален тип.
И ний потеглихме тогаз ръка в ръка
И ръкопляскаха ни чак за дързостта
На нас два ЗЕК- а , ЗЕК- овете там.
И ей по тундрата като сирачета.
Но не по пътя - по пътечки крачим ний.
А накъде- в Москва или в Монголия –
и аз не знам и той не знай негодника.
Залязва слънцето на запад – туй е факт-
доказах аз, но спипа ни ЧеКа -
ЗЕК-а Василев и Петров-ЗЕК-а.
За нашият полковник после заповед-
затуй че двамата бандити хванал е-
за нас получи и пари и ордени
А той от радост все ни би по мордите.
И още няколко години на гърба
Така че ние пак сме същите сега-
ЗЕК-а Василев и Петров-ЗЕК-а.

Превод : Емил Петров-2006г.




Спасибо: 0 
Профиль
Админ_ВВ
администратор


Сообщение: 54
Зарегистрирован: 02.01.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.08 11:37. Заголовок: Тема перенесена - ht..


Тема перенесена - http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=80

Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет




Rambler's Top100