Автор | Сообщение |
svetliok
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 13
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.12.07 10:13. Заголовок: Вопросы о песнях
Вопрос почти граматический: «Я несла свою Беду По весеннему по льду. Надломился лед - душа оборвалася, Камнем под воду пошла» Так кто пошел под воду - "Я" или "душа"?
|
 |
|
Ответов - 170
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
van'ya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 9
Зарегистрирован: 15.12.07
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.01.08 22:49. Заголовок: sio-min пишет: "..
sio-min пишет: цитата: | "В которое болею или пью..." и "Когда весёлых песен не пою..." - это два равнозначных варианта? Первое было зафиксировано на 28-ми фонограммах, второе - более, чем на 200-х, причём, более поздних. |
| Спасибо за ответы. Во всяком случае в рукописи они равнозначны (первый вариант "В которое болею.." в скобках "Когда весёлых песен...")  А в 80-м ВВ на нескольких концертах пел именно "В которое болею или пью..." так, что совсем и не раннее исполнение  Раннее это "В которое болею и не пью..." Иноходец правильно написал, я вот слышал вариант и "В которое я песен не пою..." - думаю он был бы компромиссным
|
 |
|
sio-min
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 04.01.08 00:11. Заголовок: В 1980 году "Я не люблю"
зафиксировано на 21-й фонограмме ВВ, из них только на 2-х (март, июль) - "болею или пью..." , так что процентное соотношение примерно такое же, как за всё время исполнения ВВ этой песни. Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен". Позже этой даты есть лишь одна фонограмма - в ДК подмосковного Калининграда 16 июля, и там тоже "...весёлых песен". А вот вариант "В которое я песен не пою..." - это 5 записей ещё 1971-го года.
|
 |
|
van'ya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 10
Зарегистрирован: 15.12.07
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 04.01.08 11:17. Заголовок: sio-min пишет: зафи..
sio-min пишет: цитата: | зафиксировано на 21-й фонограмме ВВ, из них только на 2-х (март, июль) - "болею или пью..." , так что процентное соотношение примерно такое же, как за всё время исполнения ВВ этой песни. Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен". Позже этой даты есть лишь одна фонограмма - в ДК подмосковного Калининграда 16 июля, и там тоже "...весёлых песен". А вот вариант "В которое я песен не пою..." - это 5 записей ещё 1971-го года. |
| А проценты считать ИМХО дело неблагодарное  Мы ведь не все концерты слышали даже в 80-м году... Вариант с "...болею или пью..." ИМХО гораздо лучше, чем "...весёлых песен..." Ведь у ВВ не только весёлые песни были
|
 |
|
sio-min
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 41
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 04.01.08 11:28. Заголовок: Дали люди добрые возможность посмотреть рукопись! :)
Так вот, никаких "рок-н-роллов" там нет вообще, и не было, радиолы одни, трижды на автограф. Вот уж, действительно - откуда что берётся?
|
 |
|
sio-min
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 42
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 04.01.08 11:40. Заголовок: Ну, для себя-то Вы можете взять любой понравившийся вариант,
можете даже свой досочинить, если хочется. Но если выбирать вариант, скажем, для книжки - тут уж надо попытаться отбросить в сторону любые IMHO, кроме ВВ, а поэтому приходится и проценты считать, и каждую пометку в рукописи с лупой рассматривать, и каждую оговорку в фонограмме пытаться понять с учётом обстоятельств времени и места, и т. д.
|
 |
|
orfei60
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.01.08 09:52. Заголовок: А вариант "Я жда..
А вариант "Я ждал ее, как ждут ПЕЧЕНЬЕ В ДЕТСТВЕ" существует или это тоже "народное творчество"?
|
 |
|
van'ya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 15.12.07
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 05.01.08 18:46. Заголовок: sio-min пишет: Так..
sio-min пишет: цитата: | Так вот, никаких "рок-н-роллов" там нет вообще, и не было, радиолы одни, трижды на автограф. Вот уж, действительно - откуда что берётся? |
|  Было вполне правдоподобно...ведь пел ВВ "в подражанье рок-н-роллу" на концерте в Ярославле  может после этого кто-то додумал sio-min пишет: цитата: | можете даже свой досочинить, если хочется. Но если выбирать вариант, скажем, для книжки - тут уж надо попытаться отбросить в сторону любые IMHO, кроме ВВ, а поэтому приходится и проценты считать, и каждую пометку в рукописи с лупой рассматривать, и каждую оговорку в фонограмме пытаться понять с учётом обстоятельств времени и места, и т. д. |
| Согласен!
|
 |
|
без имени
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3
Зарегистрирован: 19.12.07
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 06.01.08 10:20. Заголовок: sio-min пишет: Кром..
sio-min пишет: цитата: | Кроме того, спев 3 июля в 18:30 в ДК г. Люберцы "...болею или пью", уже в 21:30 того же 3 июля в ДК г.Лыткарино, что неподалёку от Люберец, ВВ поправился на "...весёлых песен". |
| Мне кажется, что именно этот факт (исполнение в один день двух вариантов) и означает, что отказ от "болею или пью" был либо маленькой автоцензурой, либо под настроение исполнялся (как, опять же более жёсткий вариант). ВВ, наверно, ответил бы на это: моя песня - что хочу, то и пою :-)
|
 |
|
orfei60
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 05.01.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 06.01.08 12:25. Заголовок: Если не ошибаюсь, б..
Если не ошибаюсь, был еще вариант: "...в которое болею и не пью".
|
 |
|
svetliok
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 30
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 06.01.08 15:22. Заголовок: Ребята, что на деле ..
Ребята, что на деле означает "Я в деле"? orfei60, не ошибаетесь - "..в которое болею и не пью" есть в 00_0175 - у Валентина Савича и в 00_0208 - МосводканалНИИпроект
|
 |
|
Sergey_T
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 08.12.07
Откуда: Литва, Вильнюс
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 06.01.08 18:07. Заголовок: svetliok пишет: что..
svetliok пишет: цитата: | что на деле означает "Я в деле"? |
| Ни по старой, ни по новой фене, Светльо, я почти не знал  , но, по смыслу, "был в деле" - значит то же, что и "в доле" - т.е., "был соучастником противоправного проступка", а "был на деле" - "совершал противоправный проступок". Хотя, герой песни мог и не быть докой в правильном употреблении русских предлогов
|
 |
|
|
orfei60
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3
Зарегистрирован: 05.01.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 06.01.08 18:57. Заголовок: Да нет, по-моему, в..
Да нет, по-моему, все логично, если брать ВСЕ творчество ВВ в контексте. "Я в деле" - то есть член Сообщества, ну вот как все присутствующие. А отсюда вытекает "Я из дела ушел, из такого хорошего дела..." Из хорошей компании, короче. Но тогда и "...Мне майор попался очень ДЕЛОВОЙ, то есть не мент поганый, а человек уважаемый...
|
 |
|
svetliok
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 31
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 06.01.08 20:12. Заголовок: Из контекста - "..
Из контекста - "... и со мною нож" понятно, что здесь скорее он во время выполнения "противоправного поступка" (Сергей спасибо за квалифицированную квалификацию  ). К тому-же он "после" идет в кабак, т.е. когда поступок завершен. Еще примеры такого словоупотребления: цитата: | «А у меня в этот час еще тысяча дел, -» «Дело сделал свое я - и тут же назад,» «И не скучал без крупных дел, -» «Но тот же алкаш мне сказал после дельца,» «Если выгорит дело - обеспечусь надолго, -» «А после дела темного, А после дела крупного Искал места укромные, Искал места уютные.» |
| То, что меня смущает - предлог "В", но очевидно он основное значение не меняет. Тут как "в пике", "в ударе", "в запое", "в игре". Т.е. "Я в деле..." означает просто " я теперь совершаю преступление, так что обсуждать ничего не могу, но потом пойду в кабак и там потолковать о жизни готов.
|
 |
|
GDB
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 16
Зарегистрирован: 11.12.07
Откуда: Израиль, Тель-Авив
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 08.01.08 01:31. Заголовок: svetliok пишет: «А ..
svetliok пишет: цитата: | «А у меня в этот час еще тысяча дел, -» «Дело сделал свое я - и тут же назад,» «И не скучал без крупных дел, -» «Но тот же алкаш мне сказал после дельца,» «Если выгорит дело - обеспечусь надолго, -» «А после дела темного, А после дела крупного Искал места укромные, Искал места уютные.» |
| Светлио, эта цитата цитаты, привёл всю, чтобы было понятнее. В первой строке "дело" имеет буквальное значение, как мы обычно говорим: "У меня тысяча дел: закончить статью, потом зайти к секретарю, потом на почту, и т.д." В остальных - имеются в виду именно воровские дела, как было правильно сказано. Сначала дело готовят, потом: "раз пошли на дело, я и Рабинович...", потом: "Я в деле и со мною нож...", ну и потом: "А после дела тёмнго...". Ещё "Дело" - папка документов с продолжением, с добавлением новых бумаг, документов и т.д. Употребляют чаще люди судейские. "Шить дело" - готовить материал для суда, часто подразумевается - липовое обвинение. Тоже самое - "клеить дело". А что ты решил с "Душой", которая оборвалась? Выражение "душа оборвалась" означает сильный испуг в результате чего-то неожиданного: "обломился лёд - душа оборвалася". Ну а "камнем под воду ушла", конечно, сама героиня, а беда, которую она несла, не утонула с ней вместе, а удержалась за острые края льдины. Что же касается "поэтической неопределённости, которой ты хочешь избежать в переводе, то не потеряется ли от этого часть авторского замысла? Я имею в виду не этот конкретный случай, а умышленную авторскую неопределённость, как в случае с Серёжкой Фоминым", без которой стихотворение теряет свою многогранность, и превращается в азбучную скукотищу. Я недавно кончил пересылать на сайт "vysotsky group" переводы стихов ВВ на иврит (не мои, конечно, Рины Гордон - я только выбирал и сканировал) и при этом делал для себя обратный перевод. Местами - преснятина ужасная, пропадает не только игра слов и рифм, но даже игра мысли, т.е. именно той самой многозначности и неопределённости. Хорошо бы тебе сохранить умышленную авторскую неопределённость в переводе!
|
 |
|
orfei60
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 11
Зарегистрирован: 05.01.08
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 04:38. Заголовок: Геннадий, может быть..
Геннадий, может быть, послать Светлио письмо и что-нибудь из моих статей? Хотя бы ту же "Цыганочку"? Ты видишь, я начал новый цикл Высоцкий и... А в Болгарии по этой теме масса материала. Завтра по "Эхо Мосввы" будет передача с участием Кости Казанского: рассказ о их концертах в Париже к 70-летию ВВ. По заявленной теме: кого можно еще спросить, кроме Мончинских?
|
 |
|
svetliok
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 32
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 05:21. Заголовок: Геннадий, в случае ..
Геннадий, в случае с душой я не хочу убрать неопределенность, но форма глагола разная для "я", для "ты" и для "он/она". Я сначала перевел так как понимал - я ушла под водой, но мне обратили внимание, что строго говоря (с языковой точки зрения) в оригинале не так. Вот я и задумался. А неоднозначностей я не боюсь - все таки в принципе дополнительности меня воспитывали. В переводах я стремлюсь к максимальной верности оригиналу - и по форме, и по содержании. Но порой реалии сохранить никак нельзя. Например "выпить на троих" на нашем языке ничего не означает, или означает только, что пьют трое, а не 1, 2 или 4. Таков случай и с этим "в деле". Нету (я не знаю) такое выражение, которое обобщенно называло бы "противоправный поступок" и я вынужден как-то конкретизировать - кража, обир, взлом, разбой либо, наоборот, вставить что-то менее определенное типа - я работаю, я занят, я зарабатываю (он на самом деле своим "делом" добываеть, чтоб потом пропить). В любом случае теряеться ударная экспрессия первой строки.
|
 |
|
svetliok
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 33
Зарегистрирован: 09.12.07
Откуда: Болгария, София
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 05:33. Заголовок: Орфей, я Ваши статьи..
Орфей, я Ваши статьи читаю (те что в Интернете), как и почти все что пишется о ВВ (хоть стараюсь). А вопросы, которым иногда терзаю форум связаны с тем, что редактирую свои (пока неопубликованные) переводы текстов ВВ на болгарском языке.
|
 |
|
orfei60
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 13
Зарегистрирован: 05.01.08
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 08:59. Заголовок: Светлио, ну и как В..
Светлио, ну и как Вам? Болгарского, увы, не знаю,знаю украинсий. С удовольствием бы продлжил тему воспоминаний Высоцкий и болгарские поэты.
|
 |
|
Paley_w
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 08.01.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:26. Заголовок: Кто автор музыки в в..
Кто автор музыки в варианте "Баллады об уходе в рай", исполненном в "Бегстве мистера Мак-Кинли"?
|
 |
|
Sergey_T
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 47
Зарегистрирован: 08.12.07
Откуда: Литва, Вильнюс
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 08.01.08 21:49. Заголовок: См.: http://v-vysots..
|
 |
|
Ответов - 170
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|